Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 3
  • 4
2017-04-01, 06:11
  #37
Medlem
NastyPigs avatar
de e som när tv för vrängde tim pol och lade till höger extrem när tim pol inte sa de. när han var här i sverje.
Citera
2017-04-01, 06:18
  #38
Medlem
Knivur-273s avatar
Det finns ju ingen på SVT som kan uttala hans namn rätt ens.

Cheert Vilders uttalas det, som att skyla något. Som Diesel-Åsa som sade Auchsvitch eller liknade och trodde att det låg i Tyskland.
Citera
2017-04-01, 11:07
  #39
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jagvioss
Detta är inget misstag! Det hade funnits plats i tv-rutan för den fullständiga texten.

Detta handlar om ren och skär censur och feghet från SVT.
Du får gärna redovisa vilken kompetens du har att avgöra det här.
Själv har jag försett en handfull långfilmer med undertexter och är väl införstådd med den problematik det innebär och hur hantverket ser ut. Dessutom är jag bekant med en av Sveriges mest kompetenta undertextare, som väljs ut till de viktigare och mer prestigefyllda uppdragen.

Undertexten till dokumentären är gjord av Barbro Garneij Hansson, som är frilansare åt SvT. (Hennes mellannamn är inte holländskt, som man kan tro, utan unikt svenskt och har sin bakgrund i valloninvandringen på 1600-talet.)

Vid textning får man ha högst 37 tecken per rad. Om du har två fulla rader, ska texten ligga i bild 6–7 sekunder för att tittaren ska hinna läsa.
Tiden mellan att intervjuaren börjar ställa sin fråga och Wilders börjar svara, som är den tid man har för textningen, är på ca. 13 sekunder, vilket precis ger 2 x 2 rader med text. Det finns inget utrymme för tre uppsättningar text, då den kortaste tiden en text får ligga är drygt 4 sekunder och det ska vara mellanrum emellan. Även om det ginge att klämma in här, skulle det av hänsyn till uppdelning inte vara lämpligt, utan snarare uteslutet med tre textstycken.

Hela den passagen som ska visas i rutan vore (om citatet togs med ordagrant) i svensk översättning på 142 tecken (utan tankstreck) och då är den ändå en förkortning av vad intervjuaren säger gentemot hur en extensiv ordagrann översättning skulle se ut:
Om du nu måste leva så här, är det då så klokt att trycka klistermärken med "Koranen är ett gift, Muhammed är en skurk och Islam är en bluff."
Det skulle alltså precis fylla ut till så gott som sista position två hela textvisningar om 2 x 37 tecken vardera.

En till synes naturlig uppdelning av de 142 tecknen skulle vara att ha citatet i den senare visningen och resten i den förra, men det är olämpligt att ha enbart ett citat på det sättet, utan något ord med före som visar att citatet börjar och hur det förhåller sig till resten av det som sägs. Men om man ändå gjorde så skulle citatet i den andra visningen bli på 66 tecken (utan tankstreck), medan den första visningen skulle omfatta 75 tecken (dito), vilket är minst ett för mycket.

En uppdelning som skulle ge under 74 tecken i vardera visningen är att kapa före "med" (vilket skulle ge 71+70), men det är högst olämpligt att göra så, utan före citatet bör absolut av hänsyn mot tittaren stå flera ord.
Ett ur rent textningsmässigt hänseende rimligt agerande här är därför att korta ned citatet, för att hantera en på det stora hela omöjlig situation. Det är inte alls så förbjudet att göra det och "förvränga" citat som det skulle vara om man återgav citatet i skrift i ett annat sammanhang, t.ex. en tidning.

Således är textarens val här fullkomligt rimligt om man enbart tar hänsyn till de regler och de språkliga begränsningar man ska hålla sig till vid produktion av undertexter. Då översättaren i det här fallet är en frilansare, som har copyright på sitt arbete, är det orimligt att tänka sig någon slags politisk styrning från statstelevisionen av hennes arbete.

TS' konspirationsteori, att SvT skulle censurera för att muslimer inte ska kränkas, har därför mycket tunt stöd.

För övrigt bör man inte mata trollen. Inte heller i den här tråden.
__________________
Senast redigerad av Grisbrottaren 2017-04-01 kl. 11:10.
Citera
2017-04-02, 09:43
  #40
Medlem
Jagviosss avatar
Jag kan inte de tekniska detaljerna, jag kan inte bedöma om du bluffar.

Men jag vet att:

1) Huruvida översättaren är anställd eller underleverantör till SVT tror jag inte spelar någon roll, de följer ändå båda två "värdegrunden" och vad som gäller på företaget. Kanske är det snarare så att en inhyrd egenföretagare noga aktar sig för att riskera konflikt med "värdegrunden", då det är lättare, hur lätt som helst, att hyra in en annan översättare nästa gång, jämfört med att sparka en anställd.

2) Det är trots allt 2017, vi har drönare, smartphones med supersnabb uppkoppling och halvautonoma bilar på vägarna. Nog skulle de på SVT klara av att smälla upp tre textrader samtidigt? Om de verkligen ville citera korrekt?

Jag uppmanar gärna er andra att kontakta SVT och översättaren, men förvänta er inget annat än vad Grisbrottaren redan levererat.

Det mest känsliga i hela filmen var uttrycket att
"Mohammed är en skurk ..."
och det kom inte med. För muslimerna älskar sin profet, och han får inte kränkas!

Jag tror att de flesta tänkande varelser kan dra sina egna slutsatser.

Det är ju trots allt så att de flesta vuxna kan läsa snabbare än vad man pratar i normala samtal, och därför fungerar ju korrekt textning alldeles utmärkt annars. Om viljan finns.

Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
Du får gärna redovisa vilken kompetens du har att avgöra det här.
Själv har jag försett en handfull långfilmer med undertexter och är väl införstådd med den problematik det innebär och hur hantverket ser ut. Dessutom är jag bekant med en av Sveriges mest kompetenta undertextare, som väljs ut till de viktigare och mer prestigefyllda uppdragen.

Undertexten till dokumentären är gjord av Barbro Garneij Hansson, som är frilansare åt SvT. (Hennes mellannamn är inte holländskt, som man kan tro, utan unikt svenskt och har sin bakgrund i valloninvandringen på 1600-talet.)

Vid textning får man ha högst 37 tecken per rad. Om du har två fulla rader, ska texten ligga i bild 6–7 sekunder för att tittaren ska hinna läsa.
Tiden mellan att intervjuaren börjar ställa sin fråga och Wilders börjar svara, som är den tid man har för textningen, är på ca. 13 sekunder, vilket precis ger 2 x 2 rader med text. Det finns inget utrymme för tre uppsättningar text, då den kortaste tiden en text får ligga är drygt 4 sekunder och det ska vara mellanrum emellan. Även om det ginge att klämma in här, skulle det av hänsyn till uppdelning inte vara lämpligt, utan snarare uteslutet med tre textstycken.

Hela den passagen som ska visas i rutan vore (om citatet togs med ordagrant) i svensk översättning på 142 tecken (utan tankstreck) och då är den ändå en förkortning av vad intervjuaren säger gentemot hur en extensiv ordagrann översättning skulle se ut:
Om du nu måste leva så här, är det då så klokt att trycka klistermärken med "Koranen är ett gift, Muhammed är en skurk och Islam är en bluff."
Det skulle alltså precis fylla ut till så gott som sista position två hela textvisningar om 2 x 37 tecken vardera.

En till synes naturlig uppdelning av de 142 tecknen skulle vara att ha citatet i den senare visningen och resten i den förra, men det är olämpligt att ha enbart ett citat på det sättet, utan något ord med före som visar att citatet börjar och hur det förhåller sig till resten av det som sägs. Men om man ändå gjorde så skulle citatet i den andra visningen bli på 66 tecken (utan tankstreck), medan den första visningen skulle omfatta 75 tecken (dito), vilket är minst ett för mycket.

En uppdelning som skulle ge under 74 tecken i vardera visningen är att kapa före "med" (vilket skulle ge 71+70), men det är högst olämpligt att göra så, utan före citatet bör absolut av hänsyn mot tittaren stå flera ord.
Ett ur rent textningsmässigt hänseende rimligt agerande här är därför att korta ned citatet, för att hantera en på det stora hela omöjlig situation. Det är inte alls så förbjudet att göra det och "förvränga" citat som det skulle vara om man återgav citatet i skrift i ett annat sammanhang, t.ex. en tidning.

Således är textarens val här fullkomligt rimligt om man enbart tar hänsyn till de regler och de språkliga begränsningar man ska hålla sig till vid produktion av undertexter. Då översättaren i det här fallet är en frilansare, som har copyright på sitt arbete, är det orimligt att tänka sig någon slags politisk styrning från statstelevisionen av hennes arbete.

TS' konspirationsteori, att SvT skulle censurera för att muslimer inte ska kränkas, har därför mycket tunt stöd.

För övrigt bör man inte mata trollen. Inte heller i den här tråden.
__________________
Senast redigerad av Jagvioss 2017-04-02 kl. 10:02.
Citera
  • 3
  • 4

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback