2015-06-19, 12:47
  #1
Medlem
Det är möjligt att denna tråden ligger i fel forum. Om så är fallet får en mod/admin gärna flytta den
Precis som topic lyder så undrar jag vad den engelska versionen/motsvarigheten av vår konfirmation är.
Om man exempelvis ska säga till en amerikan, eller engelsman, att en person har tagit konfirmation, vad använder man då för ord? Kör man en rakt av översättning så blir det ju confirmation vilket inte riktigt stämmer in :P
Citera
2015-06-19, 12:53
  #2
Medlem
Saumyas avatar
Enligt tyda.se så kallas det confirmation, den religiösa seden at konfirmera sej som ungdom. Jag kollade också vad wikipedian säger. Läs i den engelska wikipedian vad konfirmationen omfattar i olika kristna grupper.
__________________
Senast redigerad av Saumya 2015-06-19 kl. 12:57.
Citera
2015-06-19, 12:55
  #3
Medlem
AndraSorterings avatar
Finns säkert detaljer som skiljer, men vanligtvis är väl 'confirmation' (detta att bekräfta) den översättning som används?

Inte alltid (men rätt ofta) pålitliga wiki ger detta svaret....

https://en.wikipedia.org/wiki/Confir...eran_Church%29
Citera
2015-06-19, 12:59
  #4
Medlem
Communion tror jag det är. För judar är det Bar Mitzvah.
Citera
2015-06-19, 13:00
  #5
Medlem
Okej tack! Men hur skulle man då säga detta på engelska så att en engelsktalande skulle förstå detta.
Säger man t.ex "Sara is going get her confirmation"? Låter ju onekligen lite knepigt :P
__________________
Senast redigerad av Jompii 2015-06-19 kl. 13:02.
Citera
2015-06-19, 13:01
  #6
Medlem
Trumpeters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hermandad
Communion tror jag det är. För judar är det Bar Mitzvah.

Communion är nattvarden.
Citera
2015-06-19, 13:24
  #7
Medlem
AndraSorterings avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jompii
Okej tack! Men hur skulle man då säga detta på engelska så att en engelsktalande skulle förstå detta.
Säger man t.ex "Sara is going get her confirmation"? Låter ju onekligen lite knepigt :P

Du kan ju lägga till (som det föreslås i wiki-artikeln) att du menar 'the affirmation of baptism' - detta att en person bekräftar sin tro inför Gud och vem som annars råkar befinna sig i lokalen, kyrkan etc....
Citera
2015-06-19, 18:56
  #8
Medlem
anjoh66s avatar
Ingen religiös frågeställning, vi provar i språk.

Religion --> Språk
/Moderator
Citera
2015-06-19, 19:15
  #9
Medlem
Sakramentet heter just confirmation, och wikipedia har t ex ingen synonym i sin förklaring.

Citat:
A sacrament of sealing and strengthening in many Christian Churches, often including a ceremony of anointing
Citera
2015-06-19, 19:25
  #10
Medlem
thewellovedones avatar
"Lutheran confirmation" om det protestantisk konfirmation du menar.
Citera
2015-06-19, 21:59
  #11
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jompii
Okej tack! Men hur skulle man då säga detta på engelska så att en engelsktalande skulle förstå detta.
Säger man t.ex "Sara is going get her confirmation"? Låter ju onekligen lite knepigt :P

Vill man behålla just 'confirmation' för att minimera möjligheter till missförstånd kan man säga:

Sarah's confirmation is this Sunday.
I'm going to Sarah's confirmation this Sunday.
Sarah is taking confirmation this Sunday.

Men också:

Sarah is getting/being confirmed this Sunday.

I was confirmed in the Presbyterian faith, but now I'm (only) (a) Presbyopian.
(En vits som spelar på presbyopi, alltså ögats nedsatt ackommodationsförmåga orsakad av ålder. Det riktiga adjektivet är presbyopic.)

I took confirmation when I was 11.
I took confirmation at the age of 11.
I was confirmed at the age of 11.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2015-06-19 kl. 22:04.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in