Citat:
Ursprungligen postat av
Cutele
Jag har försökt tolka detta citat: "Det viktiga är inte att skriva historia, utan att göra den."
Det låter närmast som en dålig direktöversättning från engelska: "The important thing is not to write history, but to make it." Det engelska uttrycket "to make history" betyder ju att göra något stordåd och gå till historien, medan "to write history" bara betyder att nedteckna för eftervärlden de stordåd som andra har uträttat. Citatet skulle alltså betyda ungefär: "Det viktiga är inte att nedteckna andras historia, utan att själv gå till historien."
Men den raka översättningen till svenska funkar inte alls, då uttrycket "skriva historia" på svenska har ungefär samma betydelse som "make history" på engelska: dvs man skriver inte bara ner den utan har själv uträttat stordådet i fråga. Och "göra historia", i den mån det ens är ett korrekt uttryck snarare än bara en svengelsk nykonstruktion, betyder väl samma sak det också.