• 1
  • 2
2014-06-01, 22:55
  #1
Medlem
Bonnatorps avatar
Precis som trådtiteln säger; vad i hela friden är den engelska motsvarigheten till offerkofta?
Känns lite osannolikt att det skulle vara "victim cardigan" då det nog kan ge upphov till lustiga associationer, men vad är det då?
Var kommer ordet ens ifrån, kan väl ändå inte härstamma direkt från själva Flashback?
Citera
2014-06-01, 22:58
  #2
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bonnatorp
Precis som trådtiteln säger; vad i hela friden är den engelska motsvarigheten till offerkofta?
Känns lite osannolikt att det skulle vara "victim cardigan" då det nog kan ge upphov till lustiga associationer, men vad är det då?
Var kommer ordet ens ifrån, kan väl ändå inte härstamma direkt från själva Flashback?

Varför skulle det ens finnas ett sådant ord på engelska? Det svenska ordet är möjligen en parafras på tagelskjorta.

http://www.youtube.com/watch?v=JDCgNx0h5rQ

Det vill säga: Har man bara rätt attribut kan man hävda sin rätt.
Citera
2014-06-01, 23:04
  #3
Medlem
Bengt-Lindbergs avatar
Victim coatee eller victim cardigan borde kunna fungera.
Citera
2014-06-01, 23:08
  #4
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bengt-Lindberg
Victim coatee eller victim cardigan borde kunna fungera.

Fungera som vad?
Citera
2014-06-01, 23:09
  #5
Medlem
Bengt-Lindbergs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Fungera som vad?

Som översättningsord för offerkofta.
Citera
2014-06-01, 23:22
  #6
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bengt-Lindberg
Som översättningsord för offerkofta.

Det vore passande om du kunde visa ett flertal adekvata träffar på nätet som stöder det.
Citera
2014-06-01, 23:23
  #7
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bonnatorp
Precis som trådtiteln säger; vad i hela friden är den engelska motsvarigheten till offerkofta? ...
Svar 1: engelska “martyr's crown” ~ törnekrona, martyrgloria etc

Svar 2: Ordet offerkofta är en oöversättlig ordlek, som fastnar i minnet tack vare rimmet -of-of- medan offerskjorta bara har -o-o-. I gengäld har offerskjorta direkt anknytning till tagelskjortan.

Jämför engelska http://en.wikipedia.org/wiki/Cilice (hair shirt).

Svar 3: Att den nedsättande termen »kofta« skulle stå för värmländska »kofetta« förnekas ivrigt av våra främsta kulturkoftor. I kultursofforna stavas nämligen detta organ sällan på västsvenska.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2014-06-01 kl. 23:25.
Citera
2014-06-01, 23:25
  #8
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Bengt-Lindberg
Victim coatee eller victim cardigan borde kunna fungera.

Å herre... Låter som något som skulle kunna säljas på Zoovillage och Nelly.com

Tror ej det finns något liknande på engelska?
Citera
2014-06-01, 23:52
  #9
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Bonnatorp
Precis som trådtiteln säger; vad i hela friden är den engelska motsvarigheten till offerkofta?
Känns lite osannolikt att det skulle vara "victim cardigan" då det nog kan ge upphov till lustiga associationer, men vad är det då?
Var kommer ordet ens ifrån, kan väl ändå inte härstamma direkt från själva Flashback?

Victimhood, fast bara om det förekommer i en mening såsom "You're living in victimhood". Annars betyder ordet bara "offer".
Citera
2014-06-02, 00:36
  #10
Medlem
ClarkEverts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ChemTroll
Victimhood, fast bara om det förekommer i en mening såsom "You're living in victimhood". Annars betyder ordet bara "offer".

Wearing the Victim's Hood skulle vara effektfullt, även om begreppet inte existerar i engelskan.
Ta chansen att införa det i engelskan!
Citera
2014-06-02, 01:05
  #11
Medlem
AldenGs avatar
Wrap yourself in victimhood. (Jfr wrap yourself in the flag.)

Starkare: shroud yourself in victimhood, don the shroud of victimhood/martyrdom.

Wallow in (your) victimhood.

Embrace (your) victimhood.

Play the martyr.

Wallow in self-pity/victimhood.

Play the victim card.

Det stämmer väl att ingen rak motsvarighet finns, men det närmaste är kanske victim's shroud, shroud of victimhood, båda mindre slitna än jag förmodar offerkofta vara, och victim hat, som är mindre specifik till offerdom. Xxx hat refererar vanligtvis någon egentlig roll såsom moderskap eller ett ansvar, som i frasen put on my police hat eller supervisor hat dvs nu talar jag inte som vän utan pga min plikt. Victim hat funkar men någon som säger det säger antagligen "play the victim card" istället.
Citera
2014-06-05, 09:21
  #12
Medlem
utomlandsJPs avatar
Snabba pengar:
Printa upp ett gang koftor har med ordet "offer" skrivet raktover:
http://www.reformclothing.com/au/pro...-cardigan-knit
Skulle kunna ga hem hos de ironiska kidsen.
__________________
Senast redigerad av utomlandsJP 2014-06-05 kl. 09:57.
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in