Citat:
Ursprungligen postat av
Frawjon
Det är den text som du har frågat om på latin också.
Originalet är ju på hebreiska, eftersom det är Gamla testamentet. Förenklat kan man säga att äldre översättningar vanligen är sämre, eftersom översättarnas kunskaper i hebreiska och grekiska (och ofta också i latin) var väldigt dåliga. Å andra sidan är det en väldigt blodig text, som inte är politiskt korrekt idag, vilket gör att man kan misstänka att den moderna svenska översättningen och den internationella engelska är avsiktligt förvanskade för att inte chockera folk.
Jag kan nästan ingen forngrekiska alls, men om man klistrar in texten i Google Translate, så verkar det som att de gamla översättningarna är de korrekta.
Fast de hebreiska originalmanuskripten gick väl förlorade, så man blev ju tvungen att rekonstruera dem med hjälp av Septuaginta, om jag inte missminner mig?
http://www.bibel.se/objfiles/1/sanningenbakom1_-57811610.pdf
http://hem.bredband.net/b226694/sanb1917.htm
Citat:
Esaias Tegnér d.y. professor i österländska språk i Lund. Ledamot av Svenska akademin, 1882 och Vetenskapsakademin, 1896. I planläggningen av Svenska akademins ordboksföretag deltog Tegnér verksamt och var dess ledare 1913-19. Att Svenska akademin böjt sig för den 1906 officiellt påbjudna nystavningen är huvudsakligen Tegnérs verk. .(Nordisk Familjebok, tredje uppl. 1925). Tegnér kom att bli den dominerande ledamoten i 1917 års bibelkommission varför den också kom att kallas för "den tegnérska bibelkommissionen." Stave anmärkte i sitt tal på kyrkomötet 1915 att Tegnér var den "stora språkman, som med sin starka vilja satt prägeln på denna översättning."
Tegnér "insåg klarare betydelsen av de antika översättningarna för en förbättring av den hebreiska texten. Men där resignerade han: principen att hålla sig till masoreternas text är den enda som kan genomföras konsekvent.".. "Nu skall inte glömmas att bibelkommissionen på inte så få ställen avvek från den masoretiska texten. Men det skedde utan principiella textkritiska överväganden." (Harald Riesenfeld Grundtexterna som underlag för de svenska översättningarna sid 135, Den Svenska Bibeln 450 år)
Grundtexten till Gamla Testamentet blev en brännande fråga, dvs man var medveten om att den masoretiska texten inte på alla punkter är överlägsen Septuaginta och andra textvittnen. (Bo Johnson Bibelns historia efter reformationen, Den Svenska Bibeln 450 år). De två andra ledamöterna i bibelkommissionen Personne och Rudin erkände att det inte alltid varit möjligt att konsekvent följa den hebreiska texten, och en granskning som bl a Erik Stave, professor i exegetik i Uppsala, gjorde visar att bibelkommissionen har avvikit ifrån den masoretiska texten. "Detta visar tillsammans med andra sakförhållanden, att det är överdrift i professor Tegnérs ovan anförda ord om den masoretiska texten såsom den enda som konsekvent kan följas. Bibelkommissionen har i varje fall på många sätt visat, att den icke alltid, d v s icke konsekvent följt den." (SOU 1974:33 sid 47). "Det är alltså inte svårt att finna bevis på att den tegnérska kommissionen verkligen gjort allvar av sin grundsats att ’strängt hålla sig till den givna masoretiska texten.’ Vad som är intressant är emellertid att det också finns åtskilliga bevis på motsatsen. Ett par av kommissionsmedlemmarna har uttryckligen deklarerat att man i ett fåtal fall har ansett det nödvändigt att ändra texten, men de har understrukit att det endast skett då den bevarade texten varit totalt obegriplig. Tyvärr har de som sagt, aldrig talat om vilka eller hur många dessa ställen är. Stave har registrerat åtskilliga, och det är lätt att komplettera hans lista ur andra böcker än dem han granskat." (SOU 1974:33 sid 49) Stave granskade från 1 Mosebok fram till 1 Samuelsboken 30:21. Resterande granskning av Gamla Testamentet blev aldrig fullbordad av Stave.
Tegnérs förmåga att lyssna till andra framkommer när Erik Stave citerar Tegnér från Allm. Kyrkomötets Prot. 1903, s 473-474, hur han lyssnade till synpunkter från andra filologer att: "filologiens målsmän ej just framkommit med några väsentliga anmärkningar under de sex år, som gått sedan översättningen först utgavs." Och ett stycke tidigare yttrade Tegnér angående den nämnd av prästerliga ledamöter, med vilken bibelkommissionens medlemmar haft att diskutera vissa bibelställen: "I intet enda fall har det inträffat, att anmärkningen (från nämndenssida) ej genast fått falla, så snart kommissionen (Tegnér, Personne och Rudin) kunnat visa, att den haft den filologiska vetenskapen på sin sida, i det att grundtextens lydelse enligt grammatikens eller ordbokens bud krävt den gjorda ändringen." Erik Stave kommenterar detta enligt följande: "Men om professor Tegnér med dessa sina ord velat göra gällande, att det är verkligt filologiska hänsyn som i allt eller uteslutande fått bestämma denna översättning, så måste vi åter lika allvarligt som vördsamt opponera oss däremot. Redan de förut anförda exemplen visa, att det icke överallt varit filologiska hänsyn som bestämt bibelkommissionens översättning. Men vi ha flera bevis på, att så icke kan ha varit förhållandet." (Erik Stave Anmärkningar till bibelkommissionens öfversättning af Gamla testamentet enligt normalupplagan af år 1904, särtryck ur Bibelforskaren 1906 sid 14)
Edit
Just det, Dödahavsrullarna hittades 1947!

Skall nog fråga i hebreiska-tråden också.