2010-09-20, 22:46
  #733
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av peter.gillberg
Det jag undrar är vad verb av denna sort kallas samt varför dom ser ut som dom gör dvs har ändelsen "-<ь>ся".

De brukar kallas reflexiva verb, även om de inte alltid är det. Anledningen till att de kallas så är också svaret på varför de ser ut som de gör, nämligen att det äldre reflexiva pronomenet ся (idag används i stället себя) har sammansmält med verbet.

Utvecklingen är mycket lik den i nordiska språk, där s:et i våra verbformer på -s har sitt ursprung i det reflexiva pronomen som oftast skrivs sig. Svenskans s-former har som bekant oftast passiv funktion (vilket även ryskans -ся-former har ibland), men inte alltid, t.ex. andas, hoppas, slåss m.m., och så är det även med ryskan: det finns ingen ett-till-ett-överensstämmelse mellan form och funktion.
Citera
2010-09-21, 23:01
  #734
Medlem
Hej allesammans!

Jag har en fråga angående ryska verbböjningar.
Om jag har en sats där det finns flera verb, så böjer man bara det första, resten står i infinitiv?
Hur ser reglerna ut kring det? Vill minnas att det var så i tyskan också.
Citera
2010-09-22, 16:57
  #735
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av mleczny
Hej allesammans!

Jag har en fråga angående ryska verbböjningar.
Om jag har en sats där det finns flera verb, så böjer man bara det första, resten står i infinitiv?
Hur ser reglerna ut kring det? Vill minnas att det var så i tyskan också.

Är det 2 verb som står direkt efter varandra så står det sista i infinitiv ja, tex.

я хочу читать - Jag vill läsa.
Citera
2010-09-22, 16:57
  #736
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Kryžininkas
De brukar kallas reflexiva verb, även om de inte alltid är det. Anledningen till att de kallas så är också svaret på varför de ser ut som de gör, nämligen att det äldre reflexiva pronomenet ся (idag används i stället себя) har sammansmält med verbet.

Utvecklingen är mycket lik den i nordiska språk, där s:et i våra verbformer på -s har sitt ursprung i det reflexiva pronomen som oftast skrivs sig. Svenskans s-former har som bekant oftast passiv funktion (vilket även ryskans -ся-former har ibland), men inte alltid, t.ex. andas, hoppas, slåss m.m., och så är det även med ryskan: det finns ingen ett-till-ett-överensstämmelse mellan form och funktion.

Tackar! nu klarnade det

Mvh.
Citera
2010-09-25, 15:49
  #737
Bannlyst
Hittade en mycket intressant sida där en kille skriver artiklar om ryskan samt om sina egna erfarenheter med språket. Han går igenom ryskans aspekter på ett (för mig) helt nytt sätt samt går in på hur man bildar nya ord med hjälp av prefix. Skulle vilja få det han skriver bekräftat eller rättat om det är något som inte stämmer. Han tycker bland annat att det är fel att plugga in en massa aspektpar som man gör i den traditionella undervisningen. Anledningen säger han är för att endast ett fåtal av ryska verb över huvud taget existerar i par.

Ett ord kan bestå av en stam (substantiv) med prefix, suffix samt ändelse. När stammen används tillsammans med verbändelsen (-ать) så blir det till ett verb i imperfektiv. Lägger du sedan till ett prefix på ordet så ändrar du dess betydelse ytterligare. Lägger du till ett prefix så kommer även verbet att bli tilll perfektiv.

дума - tanke (substantiv)
думать - att tänka (imperfektiv)
передумать - tänka om/ändra sig (perfekt)

Vill du sedan ändra verbet från perfektiv tillbaks till imperfekt så ändrar du ändelsen till -ывать.

передумывать - tänka om/ändra sig (imperfekt)




Prefix
I slaviska språk är det jättelätt att lära sig nya ord genom att helt enkelt bara plugga in stammar (substantiv) samt prefix. Även om ordet inte skulle bli 100% korrekt så kommer du med stor sannolikhet att bli förstådd. Sidan står på engelska så har försökt att översätta till svenskans motsvarigheter vilket visade sig vara svårare än vad jag trodde. Skulle du hålla med om översättningarna eller bör något ändras? vet du en lämplig översättning på de tomma?

от- = av/åt sidan
ы- = ut
у- = bort
из- = från/ut
под- = närma sig någon/något
в- = in
при- = anlända
до- = nå?
пере- = korsa/över (tror att en lämpligare svensk översättning är "om")
про- = genom
на- = på/upp.
за- = in (finns redan en "in", lämpligareöversättning?)
воз- = upp (finns redan en upp, lämpligare översättning?)
с- = ?
раз- = ?
со- = ?
об- = ?
по- = ?


Sidan
Ryskans prefix:
http://www.yearlyglot.com/2010/03/finally-understand-those-russian-prefixes/
Ryskans aspekter:
http://www.yearlyglot.com/2010/04/the-magical-aspects-of-russian-verb-construction/
Citera
2010-10-02, 14:10
  #738
Bannlyst
Har lite översättningsproblem med futurum, hur översätter man följande meningar på ett korrekt sätt till svenska:

я читаю - jag läser (imperfekt)
я прочитаю - ?

я буду читаю - jag ska läsa (imperfekt)
я буду прочитаю ?

Vill översätta "я прочитаю" till "jag kommer att läsa" men blir väldigt otydligt utan att klämma in "klart" inom parantes på slutet. Finns det något lämpligare man kan översätta det till utan att behöva ta hjälp av ord som "klart". Den sista meningen har jag ingen som helst aning om hur jag ska översätta.
Citera
2010-10-02, 14:20
  #739
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av peter.gillberg
Har lite översättningsproblem med futurum, hur översätter man följande meningar på ett korrekt sätt till svenska:

я читаю - jag läser (imperfekt)
я прочитаю - ?

я буду читаю - jag ska läsa (imperfekt)
я буду прочитаю ?

Vill översätta "я прочитаю" till "jag kommer att läsa" men blir väldigt otydligt utan att klämma in "klart" inom parantes på slutet. Finns det något lämpligare man kan översätta det till utan att behöva ta hjälp av ord som "klart". Den sista meningen har jag ingen som helst aning om hur jag ska översätta.

Vilken översättning som är lämpligast kan aldrig avgöras utan ett sammanhang. Men formuleringen я буду прочитаю kan du hur som helst glömma. Futurum består antingen av ett perfektivt verb böjt på samma sätt som vanlig presens (typen прочитаю, perfektivt futurum) eller av futurm av быть + infinitiv av ett imperfektivt verb (typen я буду читать, imperfektivt futurum).
Citera
2010-10-02, 14:30
  #740
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av peter.gillberg
Finns det något lämpligare man kan översätta det till utan att behöva ta hjälp av ord som "klart".
"Ut" eller "genom" funkar väl bra vid читать? Annars kan man ju hävda att "Jag ska läsa boken." på svenska defaultar till perfektiv tolkning även utan ett "ut" före "boken" och att man snarare skulle slängt in ett "i" före om man verkligen ville markera imperfektivitet.

Edit: Sen kräver väl perfektiva verb på ryska oftast ett objekt så ett isolerat "я прочитаю." låter nog lite märkligt precis som ett isolerat "Jag ska läsa ut." gör på svenska. I alla fall om det inte finns ett underförstått objekt som nämnts tidigare.
__________________
Senast redigerad av JaneC 2010-10-02 kl. 14:37.
Citera
2010-10-02, 14:33
  #741
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Kryžininkas
Vilken översättning som är lämpligast kan aldrig avgöras utan ett sammanhang. Men formuleringen я буду прочитаю kan du hur som helst glömma. Futurum består antingen av ett perfektivt verb böjt på samma sätt som vanlig presens (typen прочитаю, perfektivt futurum) eller av futurm av быть + infinitiv av ett imperfektivt verb (typen я буду читать, imperfektivt futurum).

Sorry var jag som var lite väl snabb på tangenteran, ska självklart vara:

я буду прочитать
Citera
2010-10-02, 14:38
  #742
Medlem
Lechonians avatar
Generellt sett använder du den imperfektiva formen när själva processen eller regelbundenheten är det viktiga och den perfektiva när det är resultatet som är det viktiga. Som Kryžininkas säger krävs det alltid ett sammanhang för att på ett korrekt sätt kunna översätta till språk som saknar aspekter.

Я буду читать целый день - Jag ska läsa hela dagen (processen är det viktiga, så därför imperfektivformen)

Men om någon t.ex. lovar dig att läsa en uppsats som du skrivit så kommer han/hon säkert använda den perfektiva formen eftersom det är underförstått att han/hon ska läsa den i sin helhet.
Citera
2010-10-02, 14:40
  #743
Bannlyst
Var exakt sånna små ord som jag försöker slippa att ta med, men blir allt för otydligt utan så är väl nödvändigt. Har även svårt med att skilja dessa 2 meningar åt,

я прочитаю книгу - ? ("jag kommer att läsa ut"?)
я буду прочитать книгу - ? ("jag ska läsa ut"?)

Låter aningen konstigt, speciellt den första med "ut" på slutet.

[Edit] såg din uppdatering och slänger in ett objekt för att underlätta lite, samt ändrade
я буду прочитаю => я буду прочитать, har inget ryskt alfabet på datorn så blir mycket klippa och klistra på nätet.
__________________
Senast redigerad av peter.gillberg 2010-10-02 kl. 14:51.
Citera
2010-10-02, 14:45
  #744
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av peter.gillberg

я прочитаю - ? ("jag kommer att läsa ut"?)
я буду прочитаю - ? ("jag ska läsa ut"?)

Låter aningen konstigt, speciellt den första med "ut" på slutet.
Jo, men det är ju återigen därför att perfektiva verb (även på svenska) oftast kräver ett objekt (utsatt eller underförstått) för att vara meningsfulla. Du kan liksom inte stega in i ett rum med främmande människor och utbrista "я прочитаю!" utan att räkna med förvånade blickar.


Sen heter det ju, som tidigare påpekats, я буду читать, och inget annat.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in