2013-03-11, 21:53
  #1
Medlem
Seraphiums avatar
Vi har en finsk chef på vårat jobb som vi jävlas med, "Alla ord på finska är svenska med i eller lainen i slutet".

Finns det några typexempel vi kan dra för att jävlas med han?

t.ex. hiss - hissi, tomat - tomati
Citera
2013-03-11, 21:55
  #2
Medlem
buss = bussi
Citera
2013-03-11, 22:09
  #3
Medlem
posti - post
tomaati
banaani
apelsiini
apina - apa
lasi (glas, finnar har problem med 2 olika konsonanter i början av ord, iaf inlånade )
ranska(-lainen) (franska)
normaali
hei!
poliisi
baari - bar
poika - pojke

Det jag kommer på för tillfället.
Citera
2013-03-12, 00:44
  #4
Medlem
Lightnights avatar
Hamburgare = Hampurilainen
Citera
2013-03-12, 09:28
  #5
Medlem
Svithjods avatar
De flesta av orden som räknas upp är inte svenska utan inlånade ord till svenskan, vidare är pojke inlånat till svenskan från finskan, inte tvärtom.
Sen har finskan en jäkla massa ord som är inlånat från germanska språk och då främst svenskan.
Citera
2013-03-12, 13:42
  #6
Medlem
MauroSpockos avatar
sekuntiviisari 'sekundvisare'
Citera
2013-03-12, 19:36
  #7
Medlem
Ördögs avatar
Jag skrev redan för åtta år sedan ett inlägg om svenska lånord i finskan. Som synes så har det ibland faktiskt räckt att ta bort överflödiga konsonanter i början av det svenska ordet och sätta bokstaven I efter för att "översätta" det till finska. Ibland har modifikationerna varit lite mer omfattande.

Nu vet jag inte alls hurdan chef TS har, och hur pass mycket jävelskap han förtjänar ... men själv tycker jag det är oerhört roande då finska politiker och företagsfolk på sin oefterhärmliga engelska förklarar för utlänningar hur demokratiskt och okonstlat och rakt-på-sak hela det finländska samhället är. Ett därvidlag ofta använt yttrande lyder In Finland we have this thing called reilu meininki! Det är ett uttryck som blivit en del av vardagsspråket i Finland, ofta med en mycket ironisk ton.

Det roliga är att de relevanta orden i detta så "typiskt finska" uttryck är inlånade via svenskan! Reilu är den finska varianten av svenskans rejäl, med ursprung i latinets realis. I finskt vardagsspråk har reilu samma betydelse som reko eller schysst i svenska. Och meiniki är även det ett gammalt germanskt ord - Meinung, mening - som i finskan har fått lite fler betydelser. En finne kan utbrista Mikä meininki! eller Aika meininki! i samma situationer där en svenne skulle utropa Häftigt, va! eller Fan, vad det går undan! eller Vilket liv, va! eller Vilket ÖS, alltså!

Om TS är på humöret kan han troskyldigt fråga sin chef Do jo tink tätt vii hiir in Sviiden åålså häv tis ting kååld reilu meininki? och se hurdan reaktionen blir.
__________________
Senast redigerad av Ördög 2013-03-12 kl. 19:55.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in