Jag skrev redan för
åtta år sedan ett inlägg om svenska lånord i finskan. Som synes så har det ibland faktiskt räckt att ta bort överflödiga konsonanter i början av det svenska ordet och sätta bokstaven I efter för att "översätta" det till finska. Ibland har modifikationerna varit lite mer omfattande.
Nu vet jag inte alls hurdan chef TS har, och hur pass mycket jävelskap han förtjänar ... men själv tycker jag det är oerhört roande då finska politiker och företagsfolk på sin oefterhärmliga engelska förklarar för utlänningar hur demokratiskt och okonstlat och rakt-på-sak hela det finländska samhället är. Ett därvidlag ofta använt yttrande lyder
In Finland we have this thing called reilu meininki! Det är ett uttryck som blivit en del av vardagsspråket i Finland, ofta med en mycket ironisk ton.
Det roliga är att de relevanta orden i detta så "typiskt finska" uttryck är inlånade via svenskan!
Reilu är den finska varianten av svenskans
rejäl, med ursprung i latinets
realis. I finskt vardagsspråk har
reilu samma betydelse som
reko eller
schysst i svenska. Och
meiniki är även det ett gammalt germanskt ord -
Meinung, mening - som i finskan har fått lite fler betydelser. En finne kan utbrista
Mikä meininki! eller
Aika meininki! i samma situationer där en svenne skulle utropa
Häftigt, va! eller
Fan, vad det går undan! eller
Vilket liv, va! eller
Vilket ÖS, alltså!
Om TS är på humöret kan han troskyldigt fråga sin chef
Do jo tink tätt vii hiir in Sviiden åålså häv tis ting kååld reilu meininki? och se hurdan reaktionen blir.