Citat:
Ursprungligen postat av macranna
Min pojkvän är engelsman och han anser att svenska är ett fattigt språk med brist på ord. Kanske är det bara jag som är en dålig lärare? Hur som haver. Han skrattade rakt ut då jag sa att vi bara hade ett ord för älg och att detta är översättning för både moose och elk. Enligt honom är de två HELT olika djur.
Då vet han inte vad han snackar om. Hade han varit amerikan hade han däremot haft rätt - men å andra sidan du fel.
Alces alces - vår älg - heter
elk på brittisk engelska och moose på amerikansk engelska. Vi i Europa har en underart, Aces alces alces, och i Nordamerika finns det fyra andra, men det rör sig fortfarande om Alces alces, dvs det är samma art. Däremot finns det ett annat djur som
amerikaner kallar för
elk. Det heter
Cervus canadensis på latin, och kallas för
wapitihjort på svenska.
Citat:
Andra exempel är bläckfisk som i min värld är en översättning till "squid" och "octopus" och "cuttlefish"...
Därvidlag kan jag hålla med om att svenskan är magrare, men det beror på att England ligger ute i Atlanten, medan större delen av den svenska kusten är vid Östersjön, där det inte finns några bläcfiskar alls. Vill du prompt veta så är en
octopus en
åttaarmad bläckfisk, en
squid en
tioarmad bläckfisk, och en
cuttlefish en
sepialiknande bläckfisk.
Citat:
Andra exempel är apor som väl på engelska heter monkeys or apes.. Eller finns det andra svenska ord?
Apa är
monkey.
Ape är
människoapa.
Citat:
vad tycker ni? Saknar vi ord? Eller är det jag som är dålig på djur när det kommer till svenska språket?
Nej, det är nog du som är dålig på djur på svenska. Plus att han antingen är totalförvirrad om hjortdjurens systematik eller äckelamerikaniserad, så att han kallar en älg för
moose och en wapitihjort för
elk.