2013-02-14, 22:37
  #13
Bannlyst
Svenska är inte fattigt på ord, men många ord används inte i vardagligt tal 2013
Citera
2013-02-14, 22:37
  #14
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Badbollen123
Svenska är inte fattigt på ord, men många ord används inte i vardagligt tal 2013
Det gäller väl engelskan också?
Citera
2013-02-14, 22:39
  #15
Medlem
Skulle tro att svenska är ett mycket mer synonymrikt språk, dock så har vi nog mer dominerande synonymer och flera som har rensats ut ur vårat ordförråd, till skillnad från engelskan där de flesta finns kvar och andvänds rikligt.
Citera
2013-02-14, 22:40
  #16
Medlem
hashish-boys avatar
jag upplever spontant att svenskan är ett rikt språk där man med flera olika ord kan beskriva samma sak medans engelskan känns mer steril och finare språkbruk beror på placeringen av ord i meningen.

det är möjligt att jag får den känslan på grund av att jag är sämre på engelska än svenska.
__________________
Senast redigerad av hashish-boy 2013-02-14 kl. 22:46.
Citera
2013-02-14, 22:41
  #17
Medlem
farbror Svens avatar
Tycker han, tror han eller har han inte riktigt tänkt efter före? Tyck till.
Citera
2013-02-14, 22:58
  #18
Medlem
farbror Svens avatar
"She´s reading a book." kan på vårt fattiga språk bli:

Hon sitter och läser en bok.

Hon ligger och läser en bok.

Hon står och läser en bok.

Hon håller på och läser en bok.

Hon läser en bok (nu).
Citera
2013-02-14, 23:02
  #19
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av macranna
Han skrattade rakt ut då jag sa att vi bara hade ett ord för älg och att detta är översättning för både moose och elk. Enligt honom är de två HELT olika djur.
Indian och indier är också helt olika saker, men den fattiga engelskan har bara ett ord för båda (indian). Också ganska skrattretande ...
Citera
2013-02-14, 23:05
  #20
Medlem
Robows avatar
Citat:
Ursprungligen postat av farbror Sven
"She´s reading a book." kan på vårt fattiga språk bli:

Hon sitter och läser en bok.

Hon ligger och läser en bok.

Hon står och läser en bok.

Hon håller på och läser en bok.

Hon läser en bok (nu).

"She´s reading a book" blir "Hon läser en bok" och inget annat.

She´s reading a book while sitting down

She´s reading a book while laying down osv osv

Ingen större skillnad.
Citera
2013-02-14, 23:13
  #21
Medlem
Moltas666s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NordWermland89
Nja när det gäller älgen är det ju så att älg i USA heter just moose medans samtidigt det finns ett annat hjortdjur i USA som blir Elk på engelska, när en britt däremot säger elk så menar han älg...

Engelsmän skall öht inte uttala sig om älgar eftersom dom inte vet vad en älg är. Älgar är utrotade i England.
Citera
2013-02-14, 23:46
  #22
Medlem
MauroSpockos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Robow
"She´s reading a book" blir "Hon läser en bok" och inget annat.

She´s reading a book while sitting down

She´s reading a book while laying down osv osv

Ingen större skillnad.
Skillnaden ligger i att det här är en fullt naturlig ordväxling på svenska:

– Hej, är Sandra hemma?
– Ja, men hon är upptagen.
– Vad håller hon på med för viktigt då?
– Hon sitter/ligger/står/håller på och läser sin bok.

Medan det här är helt uppåt väggarna på engelska:

– Hi, is Sandra home?
– Yes, but she's busy.
– What's she up to that's so important?
– She's reading her book while sitting down/lying down/standing up.
Citera
2013-02-14, 23:53
  #23
Medlem
Asciros avatar
Rekommenderar Mikael Parkvalls bok "Lagom finns bara i Sverige" och särskilt kapitlet "Engelska har fler ord än svenska". Den tar upp problematiken med att räkna ord och hur man ens kan räkna ord etc.

Han tar upp ett vanligt exempel om att Shakespeares pjäser anses ha onormalt mycket ord, vilket har maskinellt räknats till ~30 000. Samtidigt har Strindberg på samma räknesätt kommit upp i ~120 000 ord, så visst finns det ord att välja och vraka mellan även på svenska.

Boken går att fås väldigt billigt på nätet eller (givetvis) enkelt på närmsta bibliotek.
Citera
2013-02-15, 00:04
  #24
Medlem
BreehcNicdolls avatar
Nej, jag läste i en bok att det finns fler uppslagsord i SAOB (som inte ens är riktigt klar än) än i engelskans största ordbok. Jag fastnar mest för småord när jag jämför ordförråden. I svenskan har vi ett ord för vanligt jakande, ja, ett ord för nekande, nej, och ett helt annat jakande för svar på ett nekande yttrande, jo. Engelskan har yes, no och yes = yes och no. Det finns naturligtvis motsvarande brister i svenskan, men vi får då tänka på att svenskan dessutom använder mycket sammansättningar, ett fenomen som engelskan är mer sparsam med.

EDIT: Det är samma bok som ovanstående refererar till.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in