Jag kommer aldrig glömma ett avsnitt av
The Simpsons där man översatt "deep fried" med djupfryst. Man ser dessutom klart och tydligt att karaktärerna äter friterad mat så hur sjutton kan man tycka att det är en lämplig översättning?
Hur kan man vara så jävla dum? tänkte jag för mig själv.
Först många år senare fick jag klart för mig vem den skyldige var - saker och ting klarnade:
En annan mycket lustig översättning jag sett var då någon kvinna skulle bege sig ut i natten.
Det kan ju vara farligt! säger någon motspelare oroligt. Inte då, säger kvinnan,
I carry mace.
Detta hade någon översatt till "Jag har med mig spikklubban". Vilken normal kvinna bär med sig ett medeltida vapen i sin minimala handväska? Hur kan man tycka att det är en rimlig översättning?