2013-01-06, 17:15
  #1
Medlem
Hittade denna idag och vill dela med mig av den här länken jag hittade idag som jag hittade idag.
Jag tycker den är rolig för att man översatt det fel haha. Jag har fler tigrar under mattan än du.

https://play.google.com/store/apps/details?id=cz.bukacek.aliens&feature=search_result #?t=W251bGwsMSwxLDEsImN6LmJ1a2FjZWsuYWxpZW5zIl0.

Hoppas du haft en bra nyår! Krya på dig!
Citera
2013-01-06, 18:33
  #2
Medlem
översättningen på filmer man laddar ner är ju under all kritik , undrar om personen ens kollar på filmen som de översätter , de säger en siffra och de översätter med en helt annan siffra tex , det senaste felet jag såg var "powerwindows" och "powerseat" som översätts med kraftiga fönster och kraftigt säte , kommer dock int ihåg vilken film det var
ibland är ju oxå textningen rättad redan några gånger och ändå massa fel
Citera
2013-01-07, 23:18
  #3
Medlem
Fartgupps avatar
Google translate är ju en källa till ganska roliga översättningar. Sökte för ett tag sedan på "färga hår"och fick lite förslag på hur man dödar hår skonsamt. Inte roligaste översättningen men ändå, låter ju inte särskilt lockande...
Citera
2013-01-08, 08:43
  #4
Medlem
Jag kommer aldrig glömma ett avsnitt av The Simpsons där man översatt "deep fried" med djupfryst. Man ser dessutom klart och tydligt att karaktärerna äter friterad mat så hur sjutton kan man tycka att det är en lämplig översättning? Hur kan man vara så jävla dum? tänkte jag för mig själv.

Först många år senare fick jag klart för mig vem den skyldige var - saker och ting klarnade:


En annan mycket lustig översättning jag sett var då någon kvinna skulle bege sig ut i natten. Det kan ju vara farligt! säger någon motspelare oroligt. Inte då, säger kvinnan, I carry mace.

Detta hade någon översatt till "Jag har med mig spikklubban". Vilken normal kvinna bär med sig ett medeltida vapen i sin minimala handväska? Hur kan man tycka att det är en rimlig översättning?
Citera
2013-01-08, 13:27
  #5
Medlem
Ribbentrops avatar
Glömmer aldrig översättningen av en mening i Scrubs på TV6. "We will never believe you" (eller något liknande) blev "Will kommer aldrig att tro dig". "We will" blir i talspråk på engelska "We'll" som kan låta som Will... Dock fanns ingen Will ens med i programmet och situationen kunde omöjligen tolkas som det. Tror dock TV6 har fixat det nu. Antingen skickade jag själv ett mail till dem, läst att jag klagat på det på nåt annat forum eller själv insett sitt fel. Rätt ska vara rätt
Citera
2013-01-08, 15:18
  #6
Medlem
absinthes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av oddman84
Jag kommer aldrig glömma ett avsnitt av The Simpsons där man översatt "deep fried" med djupfryst. Man ser dessutom klart och tydligt att karaktärerna äter friterad mat så hur sjutton kan man tycka att det är en lämplig översättning? Hur kan man vara så jävla dum? tänkte jag för mig själv.

Först många år senare fick jag klart för mig vem den skyldige var - saker och ting klarnade:


En annan mycket lustig översättning jag sett var då någon kvinna skulle bege sig ut i natten. Det kan ju vara farligt! säger någon motspelare oroligt. Inte då, säger kvinnan, I carry mace.

Detta hade någon översatt till "Jag har med mig spikklubban". Vilken normal kvinna bär med sig ett medeltida vapen i sin minimala handväska? Hur kan man tycka att det är en rimlig översättning?

Samme man har även översatt "Give me the ranch dressing" till "Ge mig gödselslangen". Även detta i ett avsnitt av The Simpsons.

En favorit när det kommer till översättare är den genomkultige Weine Erickson, han har bjudit på många klassiker genom åren. http://kkuriren.se/nyheter/vingaker/1.1218513
Citera
2013-01-08, 15:35
  #7
Medlem
Stewie_griffins avatar
Kommer ihåg en översättning från American Pie när de precis börjats sändas på Canal+.

Stifler är trevlig och hälsar på Vicky och hon med krullet. Går sedan därifrån och väser.

Citat:
Ursprungligen postat av Stifler
– BITCHES...

Översättning: Ödlor.
Citera
2013-01-08, 15:41
  #8
Medlem
Såg filmen Hobbit på SF och reagerade på översättning av "Quest" som blev "företag"..
Citera
2013-01-08, 16:05
  #9
Medlem
kaviarhatarens avatar
Såg en en film där ordet asshole blev till det lite mer familjevänligare taskmört!
Citera
2013-01-08, 16:56
  #10
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av absinthe
Samme man har även översatt "Give me the ranch dressing" till "Ge mig gödselslangen". Även detta i ett avsnitt av The Simpsons.

En favorit när det kommer till översättare är den genomkultige Weine Erickson, han har bjudit på många klassiker genom åren. http://kkuriren.se/nyheter/vingaker/1.1218513
Haha, ja herregud - hur får han till det egentligen?

Och denne Weine Erickson, vilket stjärna! Över 8000 filmer har han översatt med.

Citat:
Ursprungligen postat av Klartecken
Såg filmen Hobbit på SF och reagerade på översättning av "Quest" som blev "företag"..
Mig veterligen är det där faktiskt en acceptabel översättning även om jag personligen hade föredragit någonting mer "äventyrligt".
Citera
2013-01-08, 18:41
  #11
Medlem
Såg precis en till i How I met your mother:

Dom pratar om Snövit och hur kanadensarbruden alltid varit rädd för Doc. Doc heter som ni kanske vet Kloker på svenska, men det visste tydligen inte översättaren. För det står istället att hon "alltid varit rädd för doktorn".

Citera
2013-01-08, 20:47
  #12
Medlem
Jag tror att mitt exempel kommer att slå det mesta.
För många år sen (5-10 år sedan typ) såg jag en film på Tv 4 där det sades "He is sixty two years old om en man.
Detta hade man översatt till "Han är 58 år gammal", jag minns tyvärr inte vad filmen hette, men denna översättning har satt sig i minnet .

I det här fallet måste det ju ha handlat om ren lättja hos översättaren, inte att han inte visste vad sixty two betydde.
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in