2013-01-09, 00:16
  #13
Medlem
Uncle Dukes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ribbentrop
Glömmer aldrig översättningen av en mening i Scrubs på TV6. "We will never believe you" (eller något liknande) blev "Will kommer aldrig att tro dig". "We will" blir i talspråk på engelska "We'll" som kan låta som Will... Dock fanns ingen Will ens med i programmet och situationen kunde omöjligen tolkas som det. Tror dock TV6 har fixat det nu. Antingen skickade jag själv ett mail till dem, läst att jag klagat på det på nåt annat forum eller själv insett sitt fel. Rätt ska vara rätt

Just Scrubs verkar ha en ovanligt förryckt översättare. Ibland blir faktiskt de något fria tolkningarna roligare än originalrepliken. Ur minnet:

"That shirt your're wearing is gay!" = "Din skjorta är munter." (Detta är alltså sagt som en förolämpning)

"Last time I slept in a tent I got mounted by a wolf!" = "Senaste gången jag sov i tält blev jag betäckt av en varg!" (Ok, den är ganska otäck redan i original, men översättningen höjde fasan ett snäpp)

"Our gardener left in the middle of the weed season" = "Vår trädgårdsmästare stack precis innan brajsäsongen."
Citera
2013-01-09, 01:40
  #14
Medlem
Bert-Ljungs avatar
Kom på en ''grym'' översättning som jag såg häromdagen. Var ett avsnitt på Two and a Half Men. Jake berättar för Evelyn om SvampBob Fyrkant, typ att han jobbar på Krångliga Krabban och bor granne med Bläckvard Tentakel osv.. personen som översatte skrev att han hette Sune Svamp, jobbade på Krispiga Krabban och bor granne med Bosse Bläckfisk.

Vet ej om det ens platsar in i den här tråden men delar med mig av den endå
__________________
Senast redigerad av Bert-Ljung 2013-01-09 kl. 01:48.
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in