Citat:
Ursprungligen postat av Ribbentrop
Glömmer aldrig översättningen av en mening i Scrubs på TV6. "We will never believe you" (eller något liknande) blev "Will kommer aldrig att tro dig". "We will" blir i talspråk på engelska "We'll" som kan låta som Will... Dock fanns ingen Will ens med i programmet och situationen kunde omöjligen tolkas som det. Tror dock TV6 har fixat det nu. Antingen skickade jag själv ett mail till dem, läst att jag klagat på det på nåt annat forum eller själv insett sitt fel. Rätt ska vara rätt

Just
Scrubs verkar ha en ovanligt förryckt översättare. Ibland blir faktiskt de något fria tolkningarna roligare än originalrepliken. Ur minnet:
"That shirt your're wearing is gay!" = "Din skjorta är munter." (Detta är alltså sagt som en förolämpning)
"Last time I slept in a tent I got mounted by a wolf!" = "Senaste gången jag sov i tält blev jag betäckt av en varg!" (Ok, den är ganska otäck redan i original, men översättningen höjde fasan ett snäpp)
"Our gardener left in the middle of the weed season" = "Vår trädgårdsmästare stack precis innan brajsäsongen."