Citat:
Ursprungligen postat av Pasiphae
Vad heter "You're a sight for sore eyes" eller liknande uttryck på svenska?
Många idiom på engelska respektive svenska har ett rimmönster och/eller en prosodi som gör att just den varianten blir idiomatisk. I andra hand kommer det filosofiska (pedagogiska) innehållet och de sociala situationer där uttrycket passar.
Sammantaget är detta skälet till att idiomatiska fraser såpass sällan låter sig översättas ord för ord. När man väljer översättning så får man väga de nämnda faktorerna i ett motsvarande svenskt etablerat idiom, eller ibland nöja sig med att översätta innehållet helt prosaiskt.
Frasen “a sight for sore eyes” har ett rimmönster med /s/ och /aɪ/.
Vill man prioritera rim så väljer man »en fröjd för ögat« som har vokalisk assonans ö-ö-ö.
En del förutsättningar har förändrats i sen tid. Om bilfärden till mormor och morfar drar ut på tiden så kan man ringa från mörkaste skogen. Då är det mindre läge för högstämda utrop, om senaste samtalet från bilen var:
Nu passerar vi eran postlåda, nu ser vi huset, nu lägger jag på.
Ja, det är klart att det är en fröjd för ögat att barnbarnen har vuxit.
Jämför exempelvis:
http://www.phrases.org.uk/meanings/a...sore-eyes.html