2012-11-23, 01:56
  #13
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av quality1939
Hur kom du in i branschen? Vilka kontakter hade du? Utbildning?

Jag kom in genom en kontakt i branschen som lät mig göra en första provöversättning när deras tidigare översättare pensionerade sig. Jag har inte gått ut gymnasiet, utan går på känsla när jag skriver. Läste och skrev mycket som barn.
Citera
2012-11-23, 01:57
  #14
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Setzen
Ja precis, svenska är mitt modersmål. Skulle inte översätta åt andra hållet. Någon gång har en kund varit desperat och då har jag ställt upp. Resultatet blir inte fullt lika bra och det tar mycket längre tid per ord för mig, vilket sänker min timlön.

Jag har själv ingen erfarenhet av att översätta undertexter. Menar du kommersiella översättningar eller piratbay-varianter? Jag har hört att det är väldigt dåligt betalt (dvs folk säljer sig för billigt), men det borde någon som jobbat med det bekräfta. Om det stämmer så blir förstås kvaliteten lidande eftersom översättaren försöker få till en dräglig timlön genom att hasta igenom uppdraget.

Menar främst kommersiella översättningar då jag inte har någon direkt åsikt av nedladdade filmer. Kollar främst på streams online då översättningarna kan ibland förstöra en hel film för mig. Vad kan en klassisk timlön vara för någon som översätter undertexter respektive det du själv översätter?
Citera
2012-11-23, 02:01
  #15
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av MadeOf
Menar främst kommersiella översättningar då jag inte har någon direkt åsikt av nedladdade filmer. Kollar främst på streams online då översättningarna kan ibland förstöra en hel film för mig. Vad kan en klassisk timlön vara för någon som översätter undertexter respektive det du själv översätter?

Jag vet tyvärr inte vad en normal lön för en undertextare ligger på och jag vill inte spekulera. Hoppas att någon som arbetar med just detta kan svara istället.

Jag fakturerar i genomsnitt cirka 650 kr i timmen. Det är svårt att översätta till månadslön för en anställd men jag kan göra ett försök om den här siffran inte säger dig något.
Citera
2012-11-23, 02:09
  #16
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Setzen
Jag kom in genom en kontakt i branschen som lät mig göra en första provöversättning när deras tidigare översättare pensionerade sig. Jag har inte gått ut gymnasiet, utan går på känsla när jag skriver. Läste och skrev mycket som barn.

Intressant. Översättningsbranschen är generellt sett svår att komma in i utan rätt kontakter.
Citera
2012-11-23, 02:20
  #17
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av quality1939
Intressant. Översättningsbranschen är generellt sett svår att komma in i utan rätt kontakter.

Jag tror på metoden att klämma in en fot i dörren och få chansen att provöversätta. Fila på den där första översättningen tills du blir galen. Fortsätter du sedan att leverera kvalitet kommer de ha svårt att hitta en anledning att byta ut dig.
__________________
Senast redigerad av Setzen 2012-11-23 kl. 02:23.
Citera
2012-11-23, 10:07
  #18
Medlem
angelgirls avatar
För undertextning får man betalt per minut, så vad du tjänar beror ju helt på hur många minuter du hinner per dag. På ett av de största bolagen ligger arvodet i genomsnitt på 37 kr per programminut, lite mindre för "enklare" serier och mer för svårare dokumentärer och program som kräver mycket research/innehåller mycket krångliga termer.

Sen F-skattar man på det, så det är ju inte direkt nåt som man blir rik på.
Citera
2012-11-23, 12:18
  #19
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Setzen
Jag vet tyvärr inte vad en normal lön för en undertextare ligger på och jag vill inte spekulera. Hoppas att någon som arbetar med just detta kan svara istället.

Jag fakturerar i genomsnitt cirka 650 kr i timmen. Det är svårt att översätta till månadslön för en anställd men jag kan göra ett försök om den här siffran inte säger dig något.

Nja, den säger mig inte så mycket. Men den är väl hyfsat hög? Om du har en sådan timlön, varför slösar du värdefulla timmar här haha? Iväg och jobba!
Citera
2012-11-23, 14:00
  #20
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Setzen
Jag tror på metoden att klämma in en fot i dörren och få chansen att provöversätta. Fila på den där första översättningen tills du blir galen. Fortsätter du sedan att leverera kvalitet kommer de ha svårt att hitta en anledning att byta ut dig.

Utan att redan ha kontakter i branschen, är det dock väldigt svårt att komma in. Efterfrågan är för liten, och alltför många drömmer om att bli översättare. Givetvis KAN det lyckas ändå, genom tursamma omständigheter.
Citera
2012-11-23, 14:12
  #21
Medlem
joppes avatar
jag jobbar som freelance-översättare bredvid mitt vanliga jobb. Har jobbat ett par år i branchen.

Jag översätter teknisk litteratur inom it- och telebranchen. (engelska/svenska/danska) Timlönen är jag väldigt nöjd med.
Citera
2012-11-25, 02:50
  #22
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av angelgirl
För undertextning får man betalt per minut, så vad du tjänar beror ju helt på hur många minuter du hinner per dag. På ett av de största bolagen ligger arvodet i genomsnitt på 37 kr per programminut, lite mindre för "enklare" serier och mer för svårare dokumentärer och program som kräver mycket research/innehåller mycket krångliga termer.

Sen F-skattar man på det, så det är ju inte direkt nåt som man blir rik på.

Vad skulle du säga att din genomsnittliga timdebitering hamnar på?
Citera
2012-11-25, 02:52
  #23
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av joppe
jag jobbar som freelance-översättare bredvid mitt vanliga jobb. Har jobbat ett par år i branchen.

Jag översätter teknisk litteratur inom it- och telebranchen. (engelska/svenska/danska) Timlönen är jag väldigt nöjd med.

Hur många ord per timme snittar du ungefär och vad får du per ord i genomsnitt? Utveckla gärna lite vad gäller olika typer av ämnen, om det är byråer eller direktkunder du arbetar åt, om det är någon viss typ av uppdrag som är extra lättsamma/lönsamma.
Citera
2012-11-25, 02:57
  #24
Medlem
Oliveiras avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Setzen
Jag tror på metoden att klämma in en fot i dörren och få chansen att provöversätta. Fila på den där första översättningen tills du blir galen. Fortsätter du sedan att leverera kvalitet kommer de ha svårt att hitta en anledning att byta ut dig.

Var finns dörrarna då? Jag är extremt språkintresserad och stör mig ofta på usla översättningar, eller dåligt språkbruk överlag och har ibland tänkt på att jobba med det, men det är svårt att veta vart man ska vända sig.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in