Jag har tänkt på en sak som är rätt märklig i svenska språket, nämligen användandet av dubbel bestämd artikel.
Jämför dessa meningar på svenska och norska:
-Det norske sprog.
-Det svenska språket.
(Med reservation för felaktig norska)
Den dubbla bestämda artikeln används nog också i norskan, men inte lika ofta.
Vi kan ta en mening som är lite tydligare, där man ser "felaktigheten" bättre:
-"Detta språket" säger ju nästan ingen, utan istället "detta språk", även om det förstnämnda knappt skulle avfärdas som helt felaktigt. Observera då att "detta" egentligen bara betyder "det här", och man skulle inte reagera på samma sätt om det stod "det här spåket" konstigt nog.
Ännu tydligare är det i meningsdelar såsom "den bilen".
I vissa meningar faller dock artikeln bort: "den bil som...". Tveksamt om man kan kalla det bestämd artikel här, eftersom det handlar om ett urval av bilar?
Visst är det märkligt?
Jag är knappast nån språkexpert; bara intresserad av nordiska språk, så bespara mig spydigheter om jag har fel är ni snälla.