Citat:
Ursprungligen postat av
chessjamt
Tack för responsen!
Låter ju mäkta intressant när du skriver om läsupplevelsen som första romanen i serien gav dig. Blev extra intresserad att kanske börja läsa böckerna nu. Jag får ta och se om bibblan i närheten har romanerna på engelska, alt. svenska.
Modernista återutgav Haren springer för några år sedan.
De har behållit Gottfried Grafströms översättning från början av sextiotalet förutom att de genomgående bytt ut ordet neger mot svart vilket ger ett mycket anakronistiskt och störande intryck.
Ett exempel.
Bonniers utgåva 1961, sid 161:
"Club Castanet döptes under kriget när intresset för allt sydamerikanskt var på toppen. Den upptar ett trekantigt hus där Warren Avenue skär Running Horse Street i spetsig vinkel, och den ligger i södra delen av Bremer, negrernas och italienarnas område, där Haren inte trivs."
Modernistas utgåva 2012, sid 190:
"Club Castanet döptes under kriget när intresset för allt sydamerikanskt var på toppen. Den upptar ett trekantigt hus där Warren Avenue skär Running Horse Street i spetsig vinkel, och den ligger i södra delen av Bremer, de svartas och italienarnas område, där Haren inte trivs."
Är det vanligt att förlagen förvanskar romaner på det här sättet?