Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Må så vara, men även begreppet »travesti« lär kunna travesteras – ges alternativ klädsel. Beteckningen »parafras« är mindre vansklig, eftersom den är mindre metaforiskt, så att säga.
Men parafrasen och travestin skiljer sig åt en hel del. Travestin är en omformulering av ett citat eller ett ordstäv - i vissa fall en sammanblandning av två olika, som t ex
Bränt barn gör många bäckar små - med bibehållen form och i humoristiskt syfte. Parafrasen är en omformulering eller omtolkning som vanligen är betydligt mer genomgripande än travestin, som inte behöver vara humoristisk, och som framför allt inte alls behöver bibehålla originalets form.
För att åskådliggöra skillnaden:
If you can keep your girl when all about you/ are losing theirs and blaming it on you är en typisk
travesti - på inledningskupletten till Kiplings
If, måhända mer välkänd för ett halvsekel sedan än idag. Det är, för att ta detta övertydliga exempel, bara ett enda ord som bytts ut -
head mot
girl - och likafullt räcker detta noggrant avvägda byte för hela den humoristiska effekten. Bellmans
Gubben Noach, å andra sidan, är en
parafras på 1 Mos. 6-9 - egentligen bara en utveckling av 1 Mos 9:20.
Citat:
Vi får väl se hur det går med avstämningen mellan de svenska och engelska laddningarna i »travesti« / "travesty".
Det är ju i rådande språkmaktsläge alltid ett problem för svenska ord som har en annan betydelse än deras engelska motsvarigheter. men behovet av begreppet travesti - som ju också åskådliggjordes trådstarten - är såpass stort, och det engelska ordet
travesty såpass ovanligt, att man kanske kan hysa vissa förhoppningar om att betydelsen kan stå sig.
Citat:
Det första morfemet har tilldelats en och samma bokstav i »HBT« respektive "LGBT" – ge eller ta ett Q.
Nå, nu vet jag inte om ordet
travestit finns, men om det finns, så betyder det något alldeles annorlunda än
transvestit.