2012-03-03, 13:18
  #1
Medlem
anton mordarens avatar
Tjena. Har kört kört fast lite i mitt filosoferande; tänkte Googla ett visst begrepp men dessvärre har jag helt och hållet glömt bort vilket begrepp det är.

Definitionen för det mystiska begreppet:
Att man på skämtsamt vis byter ut ett eller ett par ord i ett välkänt ordspråk. För att göra tydligt hur jag menar exemplifierar jag med ett uttryck jag själv vräkt ur mig vid något tillfälle: "Att tigga ger silver, stjäla ger guld", vilket då anspelar uttrycket på "Att tala är silver, tiga är guld".

Jag är nästan helt säker på att det ska finnas ett ord för detta, om inte på svenska så åtminstonne på engelska. Har även fått för mig att är det ett ord med ett, för ämnet, typiskt suffix: -ism, -ik eller något.

Hoppas nu innerligt att någon kunnig kan berätta för mig vilket ord det är jag syftar på
__________________
Senast redigerad av anton mordaren 2012-03-03 kl. 13:28.
Citera
2012-03-03, 13:42
  #2
Medlem
Käg Malaxs avatar
Katakres? Kontamination? Fast i de begreppen ligger inte att det ska vara skämtsamt menat.

Tillägg: Och inte heller sökte du ju en sammanblandning av två gängse idiom, bara en variation på ett. Mina förslag passar alltså ännu sämre.
Citera
2012-03-03, 14:18
  #3
Medlem
anton mordarens avatar
Jag var själv lite inne på katakres först men det är inte det ordet jag tänker på.


Edit: kom på det själv nu. Om någon råkar befinna sig i samma sits så var det eftersökta ordet "travesti".
Citera
2012-03-03, 17:23
  #4
Medlem
egon2bs avatar
parafras = inom musiken en fri ... variation eller fantasi över givna melodier.

travesti = lättare omformning av ... ordalydelse i skämtsamt eller tankeväckande syfte men utan syfte att förlöjliga förlagan

muterat idiom = (till synes) slumpmässig förändring av standardfras

idiomvariant = travesterat idiom

Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Katakres? ... Fast i de begreppen ligger inte att det ska vara skämtsamt menat. ...
En medveten katakres är ofta skämtsam, paradoxal och/eller tankeväckande.
Katakres är en (till synes) ologisk sammanblandning av ord, uttryck eller bilder ... som kan vara både medveten och omedveten. Ordet katakres kommer från grekiskans κατάχρησις (katachresis) som betyder ”missbruk” (jmf lat. abusio). En katakres kan vara humoristiskt menad eller en helt ofrivillig groda. ...
Ref http://sv.wikipedia.org/wiki/Katakres
Citera
2012-03-03, 17:34
  #5
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
En medveten katakres är ofta skämtsam, paradoxal och/eller tankeväckande.
Jo, men det är just en medveten katakres. Men det är möjligt att en kontamination inte kan vara medveten, varför jag ändå inte borde ha buntat ihop dem som jag gjorde.
Citera
2012-03-03, 17:59
  #6
Medlem
egon2bs avatar
Till listan vill jag föra »hybridiserat idiom« vilket kan vara den positiva tolkningen av en kontamination.
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
... Men det är möjligt att en kontamination inte kan vara medveten, varför jag ändå inte borde ha buntat ihop dem som jag gjorde.
En medveten kontamination upplevs i varje fall knappast som elegant. Medvetna hybridiseringar görs av orkidéodlare och lupinfantaster. Oplanerade hybridiseringar mellan hundar (resultat: byrackor) har inte samma status som strimmiga brudorkidéer och gulrosa lupiner.
Citera
2012-03-04, 16:23
  #7
Moderator
Hamilkars avatar
Den skämtsamma omformulering av citat eller talesätt som TS är ute efter, kallas i vedertaget språkbruk för travesti och inget annat.
Citera
2012-03-04, 16:28
  #8
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av anton mordaren
Jag är nästan helt säker på att det ska finnas ett ord för detta, om inte på svenska så åtminstonne på engelska.
Det svenska travesti är faktiskt mycket mer etablerat för begreppet än något ord på engelska. Kognaten travesty har helt annan, och mycket mer negativ, laddning, och används vanligast i uttrycket a travesty of justice, som betecknar ett allvarligt rättsövergrepp, och som på svenska möjligen kan kallas för en parodi på rättvisa.
Citera
2012-03-04, 17:47
  #9
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Den skämtsamma omformulering av citat eller talesätt som TS är ute efter, kallas i vedertaget språkbruk för travesti och inget annat.
Må så vara, men även begreppet »travesti« lär kunna travesteras – ges alternativ klädsel. Beteckningen »parafras« är mindre vansklig, eftersom den är mindre metaforiskt, så att säga.

Frasen »en ulv i fårakläder« är per se en travesti, avser en omklädd vildhund. Med musikaliska referenser skulle man kanske våga kalla frasen »ett lamm i vargpäls« för en parafras. Då med morfemet »para-« tolkat som »bortom«.

Vi får väl se hur det går med avstämningen mellan de svenska och engelska laddningarna i »travesti« / "travesty". Det första morfemet har tilldelats en och samma bokstav i »HBT« respektive "LGBT" – ge eller ta ett Q.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-03-04 kl. 18:02.
Citera
2012-03-04, 18:22
  #10
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Må så vara, men även begreppet »travesti« lär kunna travesteras – ges alternativ klädsel. Beteckningen »parafras« är mindre vansklig, eftersom den är mindre metaforiskt, så att säga.

Men parafrasen och travestin skiljer sig åt en hel del. Travestin är en omformulering av ett citat eller ett ordstäv - i vissa fall en sammanblandning av två olika, som t ex Bränt barn gör många bäckar små - med bibehållen form och i humoristiskt syfte. Parafrasen är en omformulering eller omtolkning som vanligen är betydligt mer genomgripande än travestin, som inte behöver vara humoristisk, och som framför allt inte alls behöver bibehålla originalets form.

För att åskådliggöra skillnaden: If you can keep your girl when all about you/ are losing theirs and blaming it on you är en typisk travesti - på inledningskupletten till Kiplings If, måhända mer välkänd för ett halvsekel sedan än idag. Det är, för att ta detta övertydliga exempel, bara ett enda ord som bytts ut - head mot girl - och likafullt räcker detta noggrant avvägda byte för hela den humoristiska effekten. Bellmans Gubben Noach, å andra sidan, är en parafras på 1 Mos. 6-9 - egentligen bara en utveckling av 1 Mos 9:20.

Citat:
Vi får väl se hur det går med avstämningen mellan de svenska och engelska laddningarna i »travesti« / "travesty".
Det är ju i rådande språkmaktsläge alltid ett problem för svenska ord som har en annan betydelse än deras engelska motsvarigheter. men behovet av begreppet travesti - som ju också åskådliggjordes trådstarten - är såpass stort, och det engelska ordet travesty såpass ovanligt, att man kanske kan hysa vissa förhoppningar om att betydelsen kan stå sig.

Citat:
Det första morfemet har tilldelats en och samma bokstav i »HBT« respektive "LGBT" – ge eller ta ett Q.
Nå, nu vet jag inte om ordet travestit finns, men om det finns, så betyder det något alldeles annorlunda än transvestit.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in