Ursäkta besväret, anledningen till att jag ställer frågan är att jag tänkte skaffa en tatuering med detta citat (se min andra tråd) och funderar starkt på den grekiska versionen. Vad jag undrar är om ifall just det här stycket är korrekt översatt? Jag hämtade texten ifrån sidan som Kenpo hänvisar till, men man kan ju aldrig veta om det är en dålig översättning av författaren. Det vore ju tråkigt att ha en felgrammatisk text som tatuering.
Kryžininkas och Biskopsfinger, ni verkar mest insatta. Anser ni att det här är korrekt grammatik och en god översättning ifrån "
Navigare necesse est - Vivere non est necesse" (Att segla är nödvändigt, att leva är inte nödvändigt)? Eller föreslår ni att jag ska behålla den latinska versionen för säkerhets skull? Jag anser att båda låter bra och ser bra ut som text. Tack ska ni ha för all hjälp.