2009-04-29, 16:50
  #1
Medlem
DenGodeDoktorns avatar
Jag skulle vilja ha följande grekiska text översatt, antingen till svenska eller engelska. Det är även möjligt att bokstäverna/orden är av antik natur, jag kan tyvärr inte svara på det. Skulle vilja ha meningen översatt ord för ord. Tack på förhand.

"Πλειν αναγκι, ζην ουκ αναγκι."
Citera
2009-04-29, 16:51
  #2
Medlem
Wallstroms avatar
Enligt Google translate
Svenska: Plein behöver väsentliga lever behov
Engelska: Plein need, essential living needs
Citera
2009-04-29, 18:22
  #3
Medlem
Biskopsfingers avatar
"Att segla är nödvändigt, att leva är det inte", är min spontana översättning. Någon som är riktigt duktig på grekiska kan korrigera eventuella felaktigheter.

Google translator är förmodligen det värdelöstaste redskap som finns. Plein exempelvis är inte ens en översättning, utan en transkription.
Citera
2009-04-29, 18:30
  #4
Medlem
Biskopsfingers avatar
Just, ja. Ord för ord var det.

Πλειν och ζην är infinitiver; de betyder att segla och att leva.

αναγκι är dativ av nödvändighet, öde eller något ditåt; jag förmodar att det är någon form av dativ absolutis. Här kan någon kunnig rätta mig om jag har fel.

ουκ är negation
Citera
2009-04-29, 20:04
  #5
Medlem
Kenpos avatar
Lite bakgrund: http://www.faktoider.nu/2007/navigare.html
__________________
Senast redigerad av Kenpo 2009-04-29 kl. 20:06.
Citera
2009-04-29, 20:43
  #6
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Biskopsfinger
αναγκι är dativ av nödvändighet, öde eller något ditåt; jag förmodar att det är någon form av dativ absolutis.

Det skulle förutsätta en nominativform i stil med ἄναγξ, men det finns nog inte. Den normala nominativen är ἀνάγκη och det är nog den vi har i citatet: ’Att segla (är en) nödvändighet’ osv. Vanliga nominalsatser, alltså.

Jag gissar att citatets finala iota kan förklaras som en itacism (den ljudförändring som innebar att åtskilliga forngrekiska fonem sammanföll i /i/ och som idag gör att man har ganska många möjligheter att välja på när man ska skriva /i/ på grekiska). Men jag har ingen vettig (faktiskt ingen alls) Ploutarkhosutgåva tillgänglig, så jag kan inte kolla hur det ser ut där. Men dativ kan det hur som helst knappast vara.
Citera
2009-04-29, 21:08
  #7
Medlem
DenGodeDoktorns avatar
Ursäkta besväret, anledningen till att jag ställer frågan är att jag tänkte skaffa en tatuering med detta citat (se min andra tråd) och funderar starkt på den grekiska versionen. Vad jag undrar är om ifall just det här stycket är korrekt översatt? Jag hämtade texten ifrån sidan som Kenpo hänvisar till, men man kan ju aldrig veta om det är en dålig översättning av författaren. Det vore ju tråkigt att ha en felgrammatisk text som tatuering.

Kryžininkas och Biskopsfinger, ni verkar mest insatta. Anser ni att det här är korrekt grammatik och en god översättning ifrån "Navigare necesse est - Vivere non est necesse" (Att segla är nödvändigt, att leva är inte nödvändigt)? Eller föreslår ni att jag ska behålla den latinska versionen för säkerhets skull? Jag anser att båda låter bra och ser bra ut som text. Tack ska ni ha för all hjälp.
Citera
2009-04-29, 22:32
  #8
Medlem
Biskopsfingers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kryžininkas
Det skulle förutsätta en nominativform i stil med ἄναγξ, men det finns nog inte. Den normala nominativen är ἀνάγκη och det är nog den vi har i citatet: ’Att segla (är en) nödvändighet’ osv. Vanliga nominalsatser, alltså.

Jag gissar att citatets finala iota kan förklaras som en itacism (den ljudförändring som innebar att åtskilliga forngrekiska fonem sammanföll i /i/ och som idag gör att man har ganska många möjligheter att välja på när man ska skriva /i/ på grekiska). Men jag har ingen vettig (faktiskt ingen alls) Ploutarkhosutgåva tillgänglig, så jag kan inte kolla hur det ser ut där. Men dativ kan det hur som helst knappast vara.
Tack, det var helt riktigt det avslutande iotat, som gjorde att jag förutsatte dativ av tredje deklinationens substantiv.

Av detta lär man sig kanske att man inte ska bli alltför besatt av ändelser, eller att man bör kolla i lexikon om man osäker.

Doktorn: Jag tror det, men låt Kryžininkas svara innan du bestämmer dig för något.
__________________
Senast redigerad av Biskopsfinger 2009-04-29 kl. 22:39.
Citera
2009-04-29, 22:45
  #9
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DenGodeDoktorn
Kryžininkas och Biskopsfinger, ni verkar mest insatta. Anser ni att det här är korrekt grammatik och en god översättning ifrån "Navigare necesse est - Vivere non est necesse" (Att segla är nödvändigt, att leva är inte nödvändigt)? Eller föreslår ni att jag ska behålla den latinska versionen för säkerhets skull? Jag anser att båda låter bra och ser bra ut som text. Tack ska ni ha för all hjälp.

Jag skulle definitivt inte tatuera in den grekiska texten i det skicket. Även om Ploutarkhos nu använde de ordformerna, vilket jag betvivlar, bör man i mitt tycke antingen ha med alla diakritiska tecken (accenter och andra små pluttar) eller bara använda versaler (vilket bäst återspeglar det antika bruket). Att skriva Πλειν αναγκι, ζην ουκ αναγκι (eller Πλειν αναγκη, ζην ουκ αναγκη, för den delen) ser bara dumt ut. Och hur det borde se ut är svårt att ge rättvisa åt här, då forumets valda font inte kan hantera alla kombinationer på lämpligt sätt. Hur som helst är det ju den latinska formen som är mest känd (om man nu absolut ska tatuera in något, vilket jag skulle avråda från ).
Citera
2009-04-30, 11:27
  #10
Medlem
DenGodeDoktorns avatar
Tackar för det. Jag tar det på latin.
Citera
2009-08-25, 12:47
  #11
Medlem
Hexmasters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kryžininkas
Jag skulle definitivt inte tatuera in den grekiska texten i det skicket. Även om Ploutarkhos nu använde de ordformerna, vilket jag betvivlar, bör man i mitt tycke antingen ha med alla diakritiska tecken (accenter och andra små pluttar) eller bara använda versaler (vilket bäst återspeglar det antika bruket).
Nu är jag lite sent ute men jag vill bara nämna att på hemsidan http://www.faktoider.nu/navigare.html, som citatet hämtades ifrån, så står det mycket riktigt utan diakritiska tecken, av tekniska skäl. I boken Faktoider (finns som pocket) så finns de diakritiska tecknen med, på sid 274. Den grekiska källan står angiven och den litar jag på.


(Fast att inte göra tatueringar efter hemsidor är en god tumregel som jag gärna uppmuntrar.)
Citera
2009-08-25, 13:29
  #12
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hexmaster
Den grekiska källan står angiven och den litar jag på.

På webbsidan står det bara ”Tack till Karin Lundkvist för det grekiska citatet”, och jag känner ingen Karin Lundkvist tillräckligt bra för att lita på henne.

Perseus onlineutgåva är tyvärr inte fullständig och saknar bl.a. avsnittet om Pompejus. Om någon känner till någon annan onlineversion tar jag gärna en länk dit.
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in