2012-02-08, 07:31
  #1
Medlem
Svizzeras avatar
http://www.aftonbladet.se/nojesbladet/film/article14335848.ab

Tydligen tycker en majoritet av AB läsare att en dubbning till svenska skulle förstöra filmen.

Jag kan hålla med om att om man är van att höra talet på engelska och dessutom känner till skådespelarnars röster väl kan man tycka att det känns "ovant" om de plötsligt skulle tala svenska.

Men fördelarna överväger: om man nu inte har engelska som modersmål kan man faktiskt sitta och titta på alla detaljer i filmen och verkligen hänga med i handlingen utan att behöva läsa undertexten hela tiden. Dessutom kan även icke läskunniga hänga med.

Det är helt enkelt en vanesak, är man inte van att se dubbad film tycker man det är konstigt och är man van att se dubbad film tycker man att textad film är konstigt.

I tysktalande länder är det fullt normalt att tv-seriver och filmer dubbas i stället för att man bara textar. Dubbning är dyrare är textning.

Vad tycker ni om att se Star Wars dubbat till svenska? Eftersom jag själv är van att se filmerna med tyskt tal har jag absolut ingenting emot att de dubbas till svenska. Köper man filmen så kan man oftast ställa in så att originalljudet med textning återges, om man nu skulle föredra det...
__________________
Senast redigerad av Svizzera 2012-02-08 kl. 07:36.
Citera
2012-02-08, 07:35
  #2
Medlem
Legges avatar
Skulle aldrig kunna se det iaf, hela konceptet med dubbning blir bara så b..
Citera
2012-02-08, 07:37
  #3
Medlem
GanjaMoons avatar
Tycker väll att dom dumma ungarna kan lära sig engelska i stället,men det ska bli lite intressant att "se" hur det blir,men är ALLTID emot all form av dubbning då det förstör det kulturella värdet av en film

Ser ju på en hel del anime men aldrig om det är engelskt dubbat förstör tycker jag
Citera
2012-02-08, 07:42
  #4
Medlem
-xanor-s avatar
att man kan välja dubbning på tex en dvd är ju iof bra tkr jag för icke läskunniga o så ... då kan man ju välja själv så ja det funkar nog ...
Citera
2012-02-08, 07:47
  #5
Medlem
Ts i tyskland var det helt normalt att gasa ihjäl judar en gång i tiden. En. Vanesak...

Man blir mörkrädd när man läser om dom 20% i ab som tycker detta är ok. MiKael runesson ex har en son på 9 år som inte kan läsa undertexter.

Att george lucas går med på detta är fan en skam. Å andra sidan är ep 1-3 riktigt vidriga skitfilmer.
Citera
2012-02-08, 07:56
  #6
Medlem
Svizzeras avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kent-Herbert
Ts i tyskland var det helt normalt att gasa ihjäl judar en gång i tiden. En. Vanesak...

Man blir mörkrädd när man läser om dom 20% i ab som tycker detta är ok. MiKael runesson ex har en son på 9 år som inte kan läsa undertexter.

Att george lucas går med på detta är fan en skam. Å andra sidan är ep 1-3 riktigt vidriga skitfilmer.

Och i Sverige var det helt normalt att bränna häxor på bål under medeltiden... En vanesak säger du?

Det är inte bara i tysktalande länder (det finns fler än enbart Tyskland...) man dubbar. Det är mycket vanligt över hela världen eftersom fördelarna överväger.

Men det är som att försöka få en bonde att se fördelarna med att plöja sin åker med en traktor istället med en oxe...
Citera
2012-02-08, 08:13
  #7
Medlem
johanness avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Svizzera
Vad tycker ni om att se Star Wars dubbat till svenska? Eftersom jag själv är van att se filmerna med tyskt tal har jag absolut ingenting emot att de dubbas till svenska. Köper man filmen så kan man oftast ställa in så att originalljudet med textning återges, om man nu skulle föredra det...
jag hör också till dem som vant sig vid dubbade filmer, och då på tyska. jag tror emellertid att jag fortfarande skulle tycka att det var konstigt att se en film dubbad till svenska, då det fortfarande är ovant (det är väl annars bara tecknade filmer som dubbas till svenska?).
Citera
2012-02-08, 08:41
  #8
Medlem
En film är skapad enligt en lång och tidsödande procedur och det slutgiltiga materialet är menat att ses så som det är skapat, det vill säga med originalspråket intakt, något som förmedlar den känsla som regissören ville förmedla. Jag tycker att oavsett vilket språk en film har så ska den ses på originalspråket. Kan du inte originalspråket får du läsa undertexter. Som vuxen är det inte speciellt svårt att följa med en films handling med undertexter och filmens kulturella värde får vara kvar. Dessutom tittar väldigt många, inklusive jag själv, på engelska filmer utan undertext. Att dubba en film från engelska i Sverige är ju dummare än något annat språk även om jag generellt är starkt emot dubbning av filmer oavsett språk.

Undantaget från detta är barnfilmer eller familjefilmer, barnen måste ju få kunna hänga med, och de dubbas ju redan.

Och tycker du verkligen att tyskarna är ett bra exempel? Detta folk har, precis som fransmännen, en osund relation till sitt eget språk. De anser att det är världens viktigaste språk och givetvis ska alla förstå och tala deras språk överallt. Givetvis dubbar tyskarna sina filmer, men bara för att ett folk gör det så behöver inte alla göra det. Den dagen Sverige har som standard att dubba filmer är en sorglig dag.
Citera
2012-02-08, 08:45
  #9
Medlem
Sandtags avatar
Den dubbade versionen känns som någon skum parodi... Kanske kan va kul att se?
Citera
2012-02-08, 08:45
  #10
Medlem
Rokushikis avatar
Den största anledningen till att jag är emot dubbning av film är att Sverige inte har särskilt bra röstskådisar. Eller, vi har det men när en film ska dubbas så använder man aldrig de resurser man har. Istället blir det ofta kändisar som dubbar, typ Wahlgren-familjen eller Danny.

Tecknade filmer är okej att dubba, de är ju gjorda för barn men Star Wars har endå en 11-årsgräns och då tycker jag man ska kunna läsa såpass bra att man hänger med texten som visas på skärmen.

Och som redan nämnt, se på tyskarna. Ett folk med såpass dålig engelska att de dubbar allting. Är det verkligen något att sträva emot? För att inte nämna hur fult det ser ut när man dubbar "live-action" med svenska röster. Ser ut som en tv-shop reklam, man kan inte ta det seriöst.

Förövrigt är det killen som gör rösten till Svampbob som dubbar Jar-Jar på svenska.
Citera
2012-02-08, 08:46
  #11
Medlem
Oformads avatar
Dubbningen av Episode IV funkade ju bra. Så det kanske inte är så farligt.
Citera
2012-02-08, 08:50
  #12
Medlem
johanness avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Caper
En film är skapad enligt en lång och tidsödande procedur och det slutgiltiga materialet är menat att ses så som det är skapat, det vill säga med originalspråket intakt, något som förmedlar den känsla som regissören ville förmedla. Jag tycker att oavsett vilket språk en film har så ska den ses på originalspråket. Kan du inte originalspråket får du läsa undertexter. Som vuxen är det inte speciellt svårt att följa med en films handling med undertexter och filmens kulturella värde får vara kvar.
för den som är uppvuxen med dubbning ter sig i stället textade filmer onödigt krångliga. hur ska man kunna läsa texten och se filmen samtidigt? då missar man ju hälften av vad som händer. inte kan det ha varit det regissören ville?

Citat:
Ursprungligen postat av Caper
Och tycker du verkligen att tyskarna är ett bra exempel? Detta folk har, precis som fransmännen, en osund relation till sitt eget språk. De anser att det är världens viktigaste språk och givetvis ska alla förstå och tala deras språk överallt.
bortsett från att du har fullkomligt fel beträffande det sista behöver det tydligen påpekas på nytt att det inte bara är för den tyska marknaden filmer dubbas. även i österrike och schweiz köper TV in dubbade filmer, liksom i italien, spanien, brasilien, slovakien, tjeckien, ryssland, kina och ukraina.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in