Citat:
Ursprungligen postat av
Smeso
Visst förstår jag det. Men det är inte kamelen som är problemet. Jag påstod inte att en svensk översättare skulle vara expert på kameler. Jag påstod bara att en svensk översättare borde ha känt till att en hare inte idisslar, enligt den svenska betydelsen av ordet. Är DET så svårt att förstå?
Kanin (vildkanin; Oryctolagus cuniculus)
Idisslare (Rumina_ntia)
Underordning partåiga hovdjur omfattande slidhornsdjur (bl a nötkreatur, får, getter), myskdjur, hjortdjur och giraffdjur. I överkäken saknas framtänder och ofta även hörntänder. Kindtänderna är höga och strecktecknade.
Idisslarna är växtätare och har magen delad i fyra avdelningar, tre förmagar: våm, nätmage och bladmage, samt den egentliga magen, löpmagen. Födan tuggas först ofullständigt, och i form av hårda bollar sväljs den sedan genom en springa, bollrännan, ned i våmmen, där fodret, framför allt växtdelarnas cellulosaväggar, påverkas av mikroorganismer (bakterier, svampar, urdjur).
Därefter går födan till nätmagen, varifrån den stöts upp och tuggas om, idissling; då den åter sväljs är den halvflytande, rinner ned i bladmagen och går slutligen till löpmagen för att där blandas upp med magsaften.
Ur FOCUS 98 © Norstedts
3 Moseboken 11:6
"Också Haren, för den är en idisslare, men den har inte delad hov den är oren för er."