2006-11-05, 20:26
  #37
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Eller om man skall vara riktigt noga:

"Den grimme ælling" — ofta skrivet "Den grimme Ælling".

Den grymma älgen?
Citera
2006-11-05, 22:24
  #38
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Gäddan
Den grymma älgen?
Ankunge. Inte älg. Obildade tölp.

// Roger P.
Citera
2006-11-05, 22:44
  #39
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Roger Persson
Ankunge. Inte älg. Obildade tölp.

// Roger P.

Men grymma var alltså rätt?

Grymma ankungar. Fett. Kom han från förorten?
Citera
2006-11-06, 00:00
  #40
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gäddan
Den grymma älgen?
Snarare: Den fula ankungen.

Men svenska grym, danska "grim" och engelska "grim" är förstås i grunden
samma ord. Orden är flertydiga på alla språken och förskjutningarna har
tagit lite olika väg, vilket är väldigt vanligt.

Engelska "grim" = bistert leende; grym; sträng; ohygglig; djävulsk

Jämför också danska "grine" som betyder skratta. För 50 år sedan betydde
grina att skratta även i Halland. Numera används ordet väldigt lite, på grund
av dubbeltydigheten kan man anta.
Citera
2006-11-06, 19:39
  #41
Medlem
Egon3s avatar
Franska och danska ostar kan lukta grymt, även de som smakar grymt bra.
Här är ett exempel på att danska "grim" inte bara betyder ful att se på.

-- Hvordan fjernes grim lugt i køleskab?

En motsvarande svensk fråga kan bli lite bleksiktig i jämförelse:

-- Hur får man bort dålig lukt från kylskåpet?

Den första åtgärden kan vara att linda in osten i aluminiumfolie.
Citera
2006-11-06, 19:42
  #42
Avslutad
Även jag som är dansk har svårt för vissa av dom utrycken. Men visst man måste nog bo och leva med danskar för att fatta... dom har minst lika mycket, om inte mer slang än va vi "medel-allt-ska-va-lagom-dricka-sprit" svenssons
Citera
2006-11-07, 21:18
  #43
Medlem
Òðinns avatar
Jag tänker inte åka till Danmark och ja jag förstår danska (skriven danska) även om jag ej skönjer talspråket (talad danska).
Citera
2006-11-07, 21:32
  #44
Medlem
Hr.Johanssons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Snarare: Den fula ankungen.

Men svenska grym, danska "grim" och engelska "grim" är förstås i grunden
samma ord. Orden är flertydiga på alla språken och förskjutningarna har
tagit lite olika väg, vilket är väldigt vanligt.

Engelska "grim" = bistert leende; grym; sträng; ohygglig; djävulsk

Jämför också danska "grine" som betyder skratta. För 50 år sedan betydde
grina att skratta även i Halland. Numera används ordet väldigt lite, på grund
av dubbeltydigheten kan man anta.

50 år sen? Halland? Det var helt normalt även uppe i Göteborg att grina betyder skratta när jag var barn (70-talet).
För medelålders och äldre gör det det alltså även fortfarande där.
Citera
2006-11-07, 21:36
  #45
Medlem
Òðinns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hr.Johansson
50 år sen? Halland? Det var helt normalt även uppe i Göteborg att grina betyder skratta när jag var barn (70-talet).
För medelålders och gör det det alltså även fortfarande där.

Grina betyder fortfarande skratta i Österbotten även om det också har betydelsen grina.
Citera
2006-11-07, 22:03
  #46
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Òðinn
Grina betyder fortfarande skratta i Österbotten även om det också har betydelsen grina.
... som betyder grina, skratta, gråta eller göra grimaser.

Det är därför som grina sällan förekommer i affärskontrakt.
Citera
2006-11-07, 22:43
  #47
Medlem
Hr.Johanssons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
... som betyder grina, skratta, gråta eller göra grimaser.

Det är därför som grina sällan förekommer i affärskontrakt.

Är det även därför som "göra grimaser" så ofta förekommer i affärskontrkakt?
...och "gråta" och "skratta"??
Citera
2006-11-07, 23:07
  #48
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hr.Johansson
Är det även därför som "göra grimaser" så ofta förekommer i affärskontrakt?
...och "gråta" och "skratta"??
När TV-kanaler köper så kallade produktioner kan nog uttryck för känslor
förekomma i kontrakten med de fantasifullt benämnda leverantörerna.
Exempelvis bör någon dokusåpa framkalla gråt hos 20 % av målgruppen,
och Parlamentet bör kanske framkalla fniss hos 15 % av alla ICA-kunder.
Som tur är har Skaparen försett tittaren med öron, som vare sig gråter
eller skrattar. På det sättet kan extrapriserna uppfattas även av dem
som får blicken grumlad av saltvatten.

On topic: Ett produktionsbolag i Danmark säger "Ledige stillinger tilbydes".
Undrar om det är "noget at grine af".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in