Citat:
Ursprungligen postat av P.G
Om det hade varit ett låneord till engelskan borde väl tekniken ha hetat Blaatand på engelska eller något sådant men nu har tekniken namnet Bluetooth vilket inte är ett låneord till engelskan.
Jag förmodar att Du inte läste länken? Låneordande kan gå till på flera sätt. Ta till exempel ordet docka. Den svenska betydelsen är en konstgjord människa, ofta i miniatyr avsedd som leksak. Men genom att vi importerat det engelska ordet dock, som betyder att förena två enheter av något slag, har uttrycket docka tillika kommit att få även denna betydelse och vi får med hjälp av sammanhanget förstå vad det betyder. Jämför även det från England inlånade ordet Derby (eng uttal daarby, svenskt uttal derby), vilket betyder ungefär tävling mellan lag från samma ort, men egentligen är ett engelskt ortnamn som givits av nordbor. Slutligen har vi det engelska uttryck "not my bag" som i den svenska låneformen blir "inte min påse", dvs med svenska ord ordnade i en lånekonstruktion.
Låneordande kan således gå till på olika sätt. Med ett litet språk måste vi vara försiktiga, så att vårt språk inte utarmas.