2012-02-05, 16:23
  #145
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NukemAll
Ahh, glöm inte den gamla hederliga muffisen!

går in på ett kafé:

jag: hej, en muffin tack *pekar på en av sorterna*

kassörskan: En cupcake?

jag: aa... en såndär muffin *pekar igen på en av sorterna*

kassörskan: okej en chokladcupcake?

jag: *tänker: dra åt helvete slyna och ge mig min muffin*, slänger fram en hundring och säger: spelar roll ge mig en sån så är det bra.

jävla idioti de sysslar med.
Hon har ju rätt faktiskt. En muffin och en cupcake är ju två stycken olika kakor. Skillnaden så vitt jag vet är att en cupcake har glasyr på toppen medan en muffin inte har det. I USA så är det skillnad på muffin och cupcake.
Citera
2012-02-05, 16:53
  #146
Moderator
Strix m/94s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Smurre111
Hon har ju rätt faktiskt. En muffin och en cupcake är ju två stycken olika kakor. Skillnaden så vitt jag vet är att en cupcake har glasyr på toppen medan en muffin inte har det. I USA så är det skillnad på muffin och cupcake.

Båda (eventuella) kaksorternas benämningar är emellertid engelska låneord, vilket visar på problemet som vi har.
Citera
2012-02-05, 17:09
  #147
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Strix m/94
Båda (eventuella) kaksorternas benämningar är emellertid engelska låneord, vilket visar på problemet som vi har.
Förvisso har du rätt men jag ser inte problemet i detta (är inte ute efter en diskussion utan ger bara min åsikt, kan tillägas att jag är vänster av mig, rent politiskt sett.
Citera
2012-02-05, 18:47
  #148
Medlem
Överdrivet. Jag skulle vilja påstå att man använder engelska ord när det behövs.

Att säga blåtand, ostburgare, ansiktsboken, minnessticka, dintub, nätverka lokalt o.s.v, känns inte bara löjligt utan rent utsagt opraktiskt.
Citera
2012-02-05, 22:31
  #149
Moderator
Strix m/94s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Smurre111
Förvisso har du rätt men jag ser inte problemet i detta (är inte ute efter en diskussion utan ger bara min åsikt, kan tillägas att jag är vänster av mig, rent politiskt sett.

Nja, det finns två problem. Det ena är analytiskt och handlar om vilka ord som egentligen, kanske ovetandes, är lånesord. Det andra är om det är bra eller inte. Min uppfattning är att det är mest dåligt.
Citera
2012-02-05, 22:35
  #150
Medlem
ganglere2s avatar
Ja, det har jag ansett länge.
Ett exempel är den musik ts tar upp. Det är bara att lyssna på valfri "svensk" radiokanal och räkna antalet låtar med svensk text.
Citera
2012-02-05, 22:35
  #151
Moderator
Strix m/94s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kay-man
Överdrivet. Jag skulle vilja påstå att man använder engelska ord när det behövs.

Att säga blåtand, ostburgare, ansiktsboken, minnessticka, dintub, nätverka lokalt o.s.v, känns inte bara löjligt utan rent utsagt opraktiskt.

Med tanke på att bluetooth är ett låneord till engelskan, som sedan återinförts till svenskan, så är det givetvis alldeles rätt att använda ordet blåtand. Detta exempel visar på vilka missförstånd som kommer ur låneordshysterin.
http://sv.wikipedia.org/wiki/Bluetooth
Citera
2012-02-06, 00:48
  #152
Medlem
P.Gs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Strix m/94
Med tanke på att bluetooth är ett låneord till engelskan, som sedan återinförts till svenskan, så är det givetvis alldeles rätt att använda ordet blåtand. Detta exempel visar på vilka missförstånd som kommer ur låneordshysterin.
http://sv.wikipedia.org/wiki/Bluetooth
Om det hade varit ett låneord till engelskan borde väl tekniken ha hetat Blaatand på engelska eller något sådant men nu har tekniken namnet Bluetooth vilket inte är ett låneord till engelskan.
Citera
2012-02-06, 01:13
  #153
Moderator
Strix m/94s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av P.G
Om det hade varit ett låneord till engelskan borde väl tekniken ha hetat Blaatand på engelska eller något sådant men nu har tekniken namnet Bluetooth vilket inte är ett låneord till engelskan.

Jag förmodar att Du inte läste länken? Låneordande kan gå till på flera sätt. Ta till exempel ordet docka. Den svenska betydelsen är en konstgjord människa, ofta i miniatyr avsedd som leksak. Men genom att vi importerat det engelska ordet dock, som betyder att förena två enheter av något slag, har uttrycket docka tillika kommit att få även denna betydelse och vi får med hjälp av sammanhanget förstå vad det betyder. Jämför även det från England inlånade ordet Derby (eng uttal daarby, svenskt uttal derby), vilket betyder ungefär tävling mellan lag från samma ort, men egentligen är ett engelskt ortnamn som givits av nordbor. Slutligen har vi det engelska uttryck "not my bag" som i den svenska låneformen blir "inte min påse", dvs med svenska ord ordnade i en lånekonstruktion.

Låneordande kan således gå till på olika sätt. Med ett litet språk måste vi vara försiktiga, så att vårt språk inte utarmas.
Citera
2012-02-06, 01:29
  #154
Medlem
P.Gs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Strix m/94
Jag förmodar att Du inte läste länken? Låneordande kan gå till på flera sätt. Ta till exempel ordet docka. Den svenska betydelsen är en konstgjord människa, ofta i miniatyr avsedd som leksak. Men genom att vi importerat det engelska ordet dock, som betyder att förena två enheter av något slag, har uttrycket docka tillika kommit att få även denna betydelse och vi får med hjälp av sammanhanget förstå vad det betyder. Jämför även det från England inlånade ordet Derby (eng uttal daarby, svenskt uttal derby), vilket betyder ungefär tävling mellan lag från samma ort, men egentligen är ett engelskt ortnamn som givits av nordbor. Slutligen har vi det engelska uttryck "not my bag" som i den svenska låneformen blir "inte min påse", dvs med svenska ord ordnade i en lånekonstruktion.

Låneordande kan således gå till på olika sätt. Med ett litet språk måste vi vara försiktiga, så att vårt språk inte utarmas.
Fast nu är ju standarden döpt till Bluetooth, inget annat. Oavsett ordets ursprung kan man ju knappast beskylla någon låneordshysteri för att det namnet används i svenskan istället för blåtand.

Använder du en dator med operativsystemet Vindöga 7?

EDIT: Om ni fortfarande är vakna så råder jag er att slå på TV10 och Super Bowl. Vartannat ord de svenska studioexperterna använder är ett engelskt ord.
__________________
Senast redigerad av P.G 2012-02-06 kl. 01:33.
Citera
2012-02-06, 03:12
  #155
Medlem
Landsknechts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kay-man
Överdrivet. Jag skulle vilja påstå att man använder engelska ord när det behövs.

Att säga blåtand, ostburgare, ansiktsboken, minnessticka, dintub, nätverka lokalt o.s.v, känns inte bara löjligt utan rent utsagt opraktiskt.

På vilket sätt känns det löjligt och opraktiskt att säga "ostburgare"? I det fallet tycker jag snarare att det låter konstigt att säga "cheeseburger" när man pratar svenska ... Håller dock med om resten; i regel tycker jag att man ska använda sig av ursprungsspråket när det kommer till namn, vare sig det rör sig om personer, internetsidor eller produkter.
Citera
2012-02-06, 08:32
  #156
Moderator
Strix m/94s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av P.G
Fast nu är ju standarden döpt till Bluetooth, inget annat. Oavsett ordets ursprung kan man ju knappast beskylla någon låneordshysteri för att det namnet används i svenskan istället för blåtand.

Just i detta fall är det ju just ingen hysteri, utan just ett konstaterande att låneord går åt olika håll, och att det inte är märkligt att ett från Norden importerat låneord till engelskan, återöversätts när det hämtas tillbaka.

Citat:
Använder du en dator med operativsystemet Vindöga 7?

Nej, dessvärre. Vi har ju även haft en period av onödigt stor inlåning från franskan.

Citat:
EDIT: Om ni fortfarande är vakna så råder jag er att slå på TV10 och Super Bowl. Vartannat ord de svenska studioexperterna använder är ett engelskt ord.

Det kan man ju tänka sig. En sport som nästan inte finns här i landet blir förstås omtalad på originalspråket.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in