2011-07-25, 13:20
  #1
Medlem
God förmiddag FB

Saken är den att jag försöker lära mig franska hemifrån. Inte helt smärtfritt men det rullar på rätt bra i det stora hela. Jag använder mig för tillfället av följande metoder:

- Michel Thomas (ljudböcker)
- http://www.kursnavet.se/kurser/fr1301/index.htm
- http://www.ielanguages.com/french.html
- Franska filmer
- http://www.verbix.com/languages/french.shtml (för att böja verb)
- Försöker läsa Le Monde

Har ni några andra tips på bra metoder att som kan underlätta, göra det roligare, eller bara allmänna tips som var bra för er när ni lärde er franska så skulle jag bli väldigt tacksam!

Det var dock inte därför jag startade tråden Det är nämligen så att jag sitter med verbformerna och jobbar nu. Det hela gäller indicatif. Subjonctif, conditionnel tar vi längre fram.

Det jag funderar främst över är de olika dåtidsformerna som finns. Imparfait och Passé simple t ex. Vad skiljer de två åt och när använder man den ena eller den andre? Blir det någon skillnad i översättning till svenska?

Sedan har vi Passé composé och Plus-que-parfait. Används det (i stora drag) precis som i svenskan eller har vi andra regler? Sedan har jag lagt märke till att till en del verb använder man être i Passé composé. Hur funkar det egentligen? Med översättnings osv.

Sedan har jag en snabb och enkel fråga angående futurum. Skiljer det någonting mellan Futur simple och att utrycka framtid med hjälp av aller+ infinitiv med hänsyn till användning och översättning till svenska?

Sedan har jag även en snabb grammatikfråga, om det inte vore nog som det var... Det följer:
Je suis de LA Suède
Je viens de LA Suède
Ska man ha artikeln? Jag vill säga nej men jag vill ändå dubbelkolla.

Jag inser att det är väldigt stora frågor men all input uppskattas, liten som stor. Länkar till hemsidor som pedagogiskt och bra förklarar det hela är också kanon! Jag skulle uppskatta om det gick att undvika svar som "google", för jag har faktiskt googlat en del utan några större framgångar. Det ska dock sägas att jag är urusel på att googla, så nu var det sagt också.

Jag hoppas innerligt ni kan hjälpa mig med mina bekymmer. Stort tack på förhand!
__________________
Senast redigerad av Vilnius 2011-07-25 kl. 13:32.
Citera
2011-07-25, 14:10
  #2
Medlem
Sen kan jag väl passa på att fråga om det är någon som har någon riktigt bra studentlitteratur för franska? Tänker väl främst på grammatikdelen men övriga tips på kanonböcker är självklart också välkomna! Så finns det någon "bibel" eller annat gott som ni vet, var inte rädda för att dela med er

Tack åter igen.
Citera
2011-07-25, 18:13
  #3
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Vilnius
Det jag funderar främst över är de olika dåtidsformerna som finns. Imparfait och Passé simple t ex. Vad skiljer de två åt och när använder man den ena eller den andre? Blir det någon skillnad i översättning till svenska?
Jag har skrivit en del om passé comp. vs imparfait i den stora tråden om franska. Om du söker på något av dessa ord där bör du hitta det. Jag kan även leta upp det och länka senare om jag har tid.

Grundregeln är att passé comp. används för avslutade händelser, imparfait för oavslutade. Oftast syns inte detta på svenska, men ibland har vi partikelverb för att uttrycka avslutade handlingar; jfr han drack vattnet och han drack upp vattnet

Citat:
Sedan har vi Passé composé och Plus-que-parfait. Används det (i stora drag) precis som i svenskan eller har vi andra regler?
Ja, i stort sett samma regler. Franskan är dock mycket striktare med plus-que-parfait och kräver det i många fall där svenskan skulle nöja sig med "direkt" dåtid, dvs.preteritum och inte tid före dåtid som pluskvamperfekt är. Jag kommer inte på något solklart exempel, men på svenska kan man tänka sig att säga Han läste en tidning som kan köpte på stationen. På franska måste det bli Il a lu un journal qu'il avait acheté à la gare, där relativbisatsen alltså kräver plus-que-parfait (fetmarkerat). Det skulle alltså bli Han läste en tidning som han hade köpt på stationen, vilket man naturligtvis kan säga även på svenska.

Citat:
Sedan har jag lagt märke till att till en del verb använder man être i Passé composé. Hur funkar det egentligen? Med översättnings osv.
[/quote]
Être används vid sammansatta tempus vid rörelseverb som aller, venir och liknande.
Citat:
Sedan har jag en snabb och enkel fråga angående futurum. Skiljer det någonting mellan Futur simple och att utrycka framtid med hjälp av aller+ infinitiv med hänsyn till användning och översättning till svenska?
Aller + infinitiv (också kallat futur proche) används om nära förestående framtid, dvs. sådant som kommer inträffa i talögonblicket. Futur simple är mer allmänt om saker som kommer äga rum i framtiden.

Citat:
Sedan har jag även en snabb grammatikfråga, om det inte vore nog som det var... Det följer:
Je suis de LA Suède
Je viens de LA Suède
Ska man ha artikeln? Jag vill säga nej men jag vill ändå dubbelkolla.
Nej, ingen artikel. Sedan använder man helst venir.

Detta är som du förstår kortsvar på stora frågor, som du säger. Du kan hitta allt det ovanstående i en vanlig grammatikbok, men nu har du fått en fingervisning.
__________________
Senast redigerad av In-Fredel 2011-07-25 kl. 18:15.
Citera
2011-07-25, 18:58
  #4
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Jag har skrivit en del om passé comp. vs imparfait i den stora tråden om franska. Om du söker på något av dessa ord där bör du hitta det. Jag kan även leta upp det och länka senare om jag har tid.

Grundregeln är att passé comp. används för avslutade händelser, imparfait för oavslutade. Oftast syns inte detta på svenska, men ibland har vi partikelverb för att uttrycka avslutade handlingar; jfr han drack vattnet och han drack upp vattnet

Det får jag absolut leta upp! Låter kanon, tack!

Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Ja, i stort sett samma regler. Franskan är dock mycket striktare med plus-que-parfait och kräver det i många fall där svenskan skulle nöja sig med "direkt" dåtid, dvs.preteritum och inte tid före dåtid som pluskvamperfekt är. Jag kommer inte på något solklart exempel, men på svenska kan man tänka sig att säga Han läste en tidning som kan köpte på stationen. På franska måste det bli Il a lu un journal qu'il avait acheté à la gare, där relativbisatsen alltså kräver plus-que-parfait (fetmarkerat). Det skulle alltså bli Han läste en tidning som han hade köpt på stationen, vilket man naturligtvis kan säga även på svenska.

Okej. Så kort och gott som kommentar på det här. De är benhårda på att en handling före en annan handling i dåtid ska vara i plus-que-parfait. T ex: Jag orkade hela matchen för jag hade sovit som en stock natten innan. Svårare än så är det inte?

Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Être används vid sammansatta tempus vid rörelseverb som aller, venir och liknande.

Det här får du gärna förklara ytterligare eller länka till. Här är jag borta. Hur säger man t ex: Jag har åkt eller Jag har kommit?

Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Aller + infinitiv (också kallat futur proche) används om nära förestående framtid, dvs. sådant som kommer inträffa i talögonblicket. Futur simple är mer allmänt om saker som kommer äga rum i framtiden.

Så man kan säga:
Je vais manger - Jag ska/kommer att äta
Je mangerai - Jag ska/kommer äta

För oss svenskar så är det samma raka översättning men för fransmännen så är det underförstått att med den första kommer inträffa väldigt snart medan den andre är i en obestämd framtid? Sitter jag t ex vid matbordet så är det lämpligare att använda futur proche?

Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Nej, ingen artikel. Sedan använder man helst venir.

Detta är som du förstår kortsvar på stora frågor, som du säger. Du kan hitta allt det ovanstående i en vanlig grammatikbok, men nu har du fått en fingervisning.


Det blev lite dumma halvfrågor tillbaka från min sida. Jag är nybörjare men ivrig att lära mig Men sammanfattningsvis, stort tack!
__________________
Senast redigerad av Vilnius 2011-07-25 kl. 19:00.
Citera
2011-07-25, 19:10
  #5
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Vilnius
Okej. Så kort och gott som kommentar på det här. De är benhårda på att en handling före en annan handling i dåtid ska vara i plus-que-parfait. T ex: Jag orkade hela matchen för jag hade sovit som en stock natten innan. Svårare än så är det inte?
I stort sett är det inte svårare än så, men det finns en del fall där det inte är lika självklart, men det står still i mitt huvud just nu. Den mening du nämner ovan är det mest självklara och oproblematiska fallet där det även är naturligt i svenskan. Men överlag är franskan mycket strikt med sk. tempustransponering, dvs. att tempus måste stämma överens, och om tempuset i en sats ändras måste tillhörande bisatser och liknande "transponeras" om. Det gäller även i futurum, där futur antérieur används för händelser som inträffar före andra händelser i framtiden. Ren logik, helt enkelt.

Citat:
Det här får du gärna förklara ytterligare eller länka till. Här är jag borta. Hur säger man t ex: Jag har åkt eller Jag har kommit?
Sammansatta tempus är för det första sådana som konsturueras med en form av avoir/être och ett particip, t.ex. de du nämner här. Rörelseverb är verb som helt enkelt innebär att man förflyttar sig, såsom venir, partir, aller och några mindre självklara fall som t.ex. mourir. Jag har åkt heter je suis parti(e) och jag har kommit je suis venu(e)*, inte j'ai parti(e).

*) Extra e om det är en kvinnlig person.

Citat:
För oss svenskar så är det samma raka översättning men för fransmännen så är det underförstått att med den första kommer inträffa väldigt snart medan den andre är i en obestämd framtid? Sitter jag t ex vid matbordet så är det lämpligare att använda futur proche?
Ja, i stort sett, återigen. Ett standardexempel är följande. Person A står i en trappa och ska ta ett steg ut. Persion B säger: "Attention, tu vas tomber!" "Akta, du kommer ramla!" Här vore det absurt med tu tomberas!.

Däremot finns det inget som säger att man inte hemma vid matbordet kan använda futur simple om händelser som kommer äga rum i framtiden. Det är mer om det är aktuellt i den givna situationen som avgör. Futur proche används också ofta om mål och avsikter med betydelsen 'jag tänker', t.ex. jag tänker (=jag har planerat) att åka till...

Det är bara att fråga mer vid behov.
__________________
Senast redigerad av In-Fredel 2011-07-25 kl. 19:43.
Citera
2011-08-29, 21:44
  #6
Medlem
Stort tack för hjälpen, strålande insats Jag tror jag har löst det för tillfället men det kommer garanterat dyka upp fler frågor...

Nu sitter jag dock och lurar på det här med: den här, det där, denna, det, denne, detta det, de där och den där osv

Är jag inte helt ute och cyklar så rör det sig om genus osv för de olika varianterna. Så om vi för skojs skull tar la maison - huset och le livre - boken så har vi en av varje. Hur gör vi då? Och blir det även skillnad på singular och plural? Kan någon reda ut det hela enkelt och pedagogiskt åt mig så vore det riktigt snällt

Hur blir det här t ex? Och ändrar det sig när det blir plural osv?

Den där boken -
Den här boken - Ce livre
Det där huset - Cette maison
Det här bordet -

Jag är trött och snurrig och kommer inte längre, så jag vänder mig till er

Tack på förhand!
Citera
2011-08-29, 21:54
  #7
Medlem
MauroSpockos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Vilnius
Den där boken -
Den här boken - Ce livre
Det där huset - Cette maison
Det här bordet -
Man gör i franskan ingen skillnad mellan "den/det/de här" och "den/det/de där", båda heter "ce/cette/ces". Man kan för att förtydliga i de fall det krävs lägga till "-ci" (ce livre-ci, den här boken här) respektive "-là" (cette maison-là, det där huset där), men det är inte alls lika vanligt som svenskans obligatoriska distinktion.
Citera
2011-08-29, 22:10
  #8
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av MauroSpocko
Man gör i franskan ingen skillnad mellan "den/det/de här" och "den/det/de där", båda heter "ce/cette/ces". Man kan för att förtydliga i de fall det krävs lägga till "-ci" (ce livre-ci, den här boken här) respektive "-là" (cette maison-là, det där huset där), men det är inte alls lika vanligt som svenskans obligatoriska distinktion.

Oh fasiken. Så härligt. Men distinktionen "-ci" och "-là" ändras inte med genus på något vis? Och inte heller med plural?

"Ce livre-ci", "ce livre-là" och "ces livres-ci", "ces livres-là"
"Cette maison-ci", "cette maison-là" och "ces maisons-ci", "ces maisons-là".

Där är alltså de kombinationerna som finns om man ska vara så "exakt" som möjligt? Och de är förhoppningsvis korrekta? "Ces" är plural för både maskulina och feminina ord?
Citera
2011-08-29, 22:31
  #9
Medlem
MauroSpockos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Vilnius
Oh fasiken. Så härligt. Men distinktionen "-ci" och "-là" ändras inte med genus på något vis? Och inte heller med plural?

"Ce livre-ci", "ce livre-là" och "ces livres-ci", "ces livres-là"
"Cette maison-ci", "cette maison-là" och "ces maisons-ci", "ces maisons-là".

Där är alltså de kombinationerna som finns om man ska vara så "exakt" som möjligt? Och de är förhoppningsvis korrekta? "Ces" är plural för både maskulina och feminina ord?
Precis så!

Men kom ihåg att du sällan ska vara så exakt som möjligt! Din franska kommer låta väldigt underlig om du när det inte behövs lägger till "-ci" och "-là" som om det vore svenska.
Citera
2011-08-29, 22:43
  #10
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av MauroSpocko
Precis så!

Men kom ihåg att du sällan ska vara så exakt som möjligt! Din franska kommer låta väldigt underlig om du när det inte behövs lägger till "-ci" och "-là" som om det vore svenska.

Du är kung! Tack
Citera
2011-09-03, 22:22
  #11
Medlem
Ååååkaj, dags för en ny fråga Jag hoppas innerligt att någon vänlig själ kan ta sig tiden att reda ut det här åt mig. Ju mer utförligt desto bättre Det uppskattas verkligen ska ni veta!

Som In-Fredel redan vänligt förklarat för mig jobbar alltså rörelseverben med être istället för avoir i passé composé. T ex:

Je suis sorti - Jag har gått ut/Jag gick ut (beroende på kontexten, right?)
Tu es né - Du har fötts/Du är född (beroende på kontexten, right?)
Il est mort - Han har dött/Han dog (beroende på kontexten, right?)
Elle est partie - Hon har gett sig iväg/Hon gav sig iväg (beroende på kontexten, right?)
Nous sommes restés - Vi har stannat kvar/Vi stannade kvar (beroende på kontexten, right?)
Vous êtes allés - Ni har åkt/Ni åkte (beroende på kontexten, right?)
Ils sont venus - De har kommit/De kom (beroende på kontexten, right?)
Elles sont arrivés - De har anlänt/De anlände (beroende på kontexten, right?)

Är det så att rörelseverb även använder être som huvudverb i plus-que-parfait?

Rätta gärna alla möjliga småfel jag gjort fram tills hit (eller bekräfta gärna att jag faktiskt gjort rätt), för här kommer den verkliga frågan. Bildar man passé composé med être som huvudverb för ALLA reflexiva verb? Jag slänger in lite förslag så får ni väldigt gärna se över och rätta:

Je me suis lavé - Jag har tvättat mig/Jag tvättade mig
Tu t'es dépêché - Du har skyndat dig/Du skyndade dig
Il s'est passé - Det har hänt/Det hände
Elle s'est levée - Hon har gått upp/Hon gick upp
Nous nous sommes renseignés - Ni har tagit reda på/Ni tog reda på
Vous vous êtes rappelés - Ni har kommit ihåg/Ni kom ihåg
Ils se sont assis - De har satt sig ner/De satte sig ner
Elles se sont su - De har blivit kända/De blev kända

Rätta gärna minsta lilla fel, eller bekräfta om jag gjort rätt

Och då kommer den naturliga följdfrågan.. Hur blir det då i plus-que-parfait? Je m'étais lavé...? Förklara gärna vad som gäller här

Vraiment, stort stort tack för alla svar och inputs!
Citera
2011-09-04, 09:53
  #12
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Vilnius
Je suis sorti - Jag har gått ut/Jag gick ut (beroende på kontexten, right?)
Tu es né - Du har fötts/Du är född (beroende på kontexten, right?)
Il est mort - Han har dött/Han dog (beroende på kontexten, right?)
Elle est partie - Hon har gett sig iväg/Hon gav sig iväg (beroende på kontexten, right?)
Nous sommes restés - Vi har stannat kvar/Vi stannade kvar (beroende på kontexten, right?)
Vous êtes allés - Ni har åkt/Ni åkte (beroende på kontexten, right?)
Ils sont venus - De har kommit/De kom (beroende på kontexten, right?)
Elles sont arrivés - De har anlänt/De anlände (beroende på kontexten, right?)
Ja. Och du har rätt angående kontexten.

Citat:
Är det så att rörelseverb även använder être som huvudverb i plus-que-parfait?
Ja, fast det kallas hjälpverb. Se nedan.

Citat:
Bildar man passé composé med être som huvudverb för ALLA reflexiva verb?
Ja.

Citat:
Je me suis lavé - Jag har tvättat mig/Jag tvättade mig
Tu t'es dépêché - Du har skyndat dig/Du skyndade dig
Il s'est passé - Det har hänt/Det hände
Elle s'est levée - Hon har gått upp/Hon gick upp
Nous nous sommes renseignés - Ni har tagit reda på/Ni tog reda på
Vous vous êtes rappelés - Ni har kommit ihåg/Ni kom ihåg
Ils se sont assis - De har satt sig ner/De satte sig ner
Elles se sont su - De har blivit kända/De blev kända
Den sista ska vara elles se sont sues, eftersom participet måste böjas i femininum och plural också.

Citat:
Och då kommer den naturliga följdfrågan.. Hur blir det då i plus-que-parfait? Je m'étais lavé...?
Ja, precis så.
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in