2011-03-09, 09:07
  #1
Medlem
Hej,

Hittade en dikt på Van Goghs museum i Amsterdam för ett tag sedan. Har försökt översätta den några gånger men det är inte helt enkelt. Jag tycker dikten är så jäkla bra och skulle gärna ha den på svenska och diktifierad.

Je voudrais...

Je voudrais être innombrable et divers,
Pouvoir m'assimiler, total, notre univers,
Jouir de tout, vivre cent fois pour une
Et ne connaître au monde, en fait de borne, aucune!

Je voudrais être chair, coeur, âme et tête,
Athlète et commcercant, politique et poète,
Labourer le sol et fouiller les cieux,
Vivre par la pensée autant que par les yeux.

Je voudrais être énorme et scandaleux,
Tel un gnome surgi d'un cerveau fabuluex;
D'une vertu rigide, amant du vice,
Prodigue par instant et bouffi d'avarice.

Jag har börjat en del själv men väntar lite med att posta det :P. Det svåraste IMO är den sista delen, men det är överlag svårt att få bra takt i den på svenska. Sugen på att ge den ett försök??
Citera
2011-03-09, 09:46
  #2
Medlem
FeeeesarNs avatar
Har läst franska i flera år, men det är fan inte lätt! Speciellt om man vill att dikten ska låta som en dikt Men något såhär:

"Jag skulle vara otalig och mångskiftande
Kunna tillgodogöra mig totalt, universum,
Njut av alla, att leva i hundra gånger
Och vet världen i själva verket terminal, nej!

Jag vill vara kött, hjärta, själ och sinne,
"framgångsrik?" idrottsman, politiska och poet,
Bruka jorden och söka på himlen,
Leva i tanke så långt som till ögonen.

Jag skulle bli enorm och skandalös
Framträtt som en tanke i en hjärna ;
I en styv dygd, en älskare av vice,
Prodigal av girighet och uppsvälld nu"

Edit: Blev kanske inte så bra, men nu har du något att jobba med!
Citera
2011-03-09, 10:37
  #3
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av flummigareenjag
Hej,

Hittade en dikt på Van Goghs museum i Amsterdam för ett tag sedan. Har försökt översätta den några gånger men det är inte helt enkelt. Jag tycker dikten är så jäkla bra och skulle gärna ha den på svenska och diktifierad.

Je voudrais...

Je voudrais être innombrable et divers,
Pouvoir m'assimiler, total, notre univers,
Jouir de tout, vivre cent fois pour une
Et ne connaître au monde, en fait de borne, aucune!

Je voudrais être chair, coeur, âme et tête,
Athlète et commcercant, politique et poète,
Labourer le sol et fouiller les cieux,
Vivre par la pensée autant que par les yeux.

Je voudrais être énorme et scandaleux,
Tel un gnome surgi d'un cerveau fabuluex;
D'une vertu rigide, amant du vice,
Prodigue par instant et bouffi d'avarice.

Jag har börjat en del själv men väntar lite med att posta det :P. Det svåraste IMO är den sista delen, men det är överlag svårt att få bra takt i den på svenska. Sugen på att ge den ett försök??
Jag skulle vilja vara enorm, skandalöst,
Ett sådant troll ur tanken, fabulöst;
Av en trofast dygd, älskarare av överdånighet,
Ibland extravagant, uppblåst av girighet.

Jag är varken översättare eller poet, och jag tog lite friheter. Men jag tycker att den håller sig ganska bra innanför ramarna ändå.
Citera
2011-03-09, 16:07
  #4
Medlem
Med risk att få Nobelpriset:


Jag skulle vilja vara annorlunda,
Bli ett med universums runda,
Äga allt och leva hundra gånger till
Och känna allt och alla, det är vad jag vill!

Jag skulle vilja vara kött och blod och själ däri,
Atlet och idka näring, politik och poesi,
bruka jorden och öppna himlens vred.
Leva för tanken, så länge ögonen är med.

Jag skulle vilja vara enorm och kontroversiell,
Som en liten djävul med en tanke, väldigt speciell
Med en trofast dygd, som älskar slöseri
Ofta överdådigt, girigt med uppsvällt svineri
Citera
2011-03-09, 16:22
  #5
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FeeeesarN
Har läst franska i flera år, men det är fan inte lätt! Speciellt om man vill att dikten ska låta som en dikt Men något såhär:

"Jag skulle vara otalig och mångskiftande
Kunna tillgodogöra mig totalt, universum,
Njut av alla, att leva i hundra gånger
Och vet världen i själva verket terminal, nej!

Jag vill vara kött, hjärta, själ och sinne,
"framgångsrik?" idrottsman, politiska och poet,
Bruka jorden och söka på himlen,
Leva i tanke så långt som till ögonen.

Jag skulle bli enorm och skandalös
Framträtt som en tanke i en hjärna ;
I en styv dygd, en älskare av vice,
Prodigal av girighet och uppsvälld nu"

Edit: Blev kanske inte så bra, men nu har du något att jobba med!

Så du heter "Google"?
Citera
2011-03-14, 22:03
  #6
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av thomashjelmberg
Jag skulle vilja vara annorlunda,
Bli ett med universums runda,
Äga allt och leva hundra gånger till
Och känna allt och alla, det är vad jag vill!

Jag skulle vilja vara kött och blod och själ däri,
Atlet och idka näring, politik och poesi,
bruka jorden och förmörka himlens moln.
Leva för tanken, inte ögonens åtrån.

Jag skulle vilja vara enorm och kontroversiell,
Som en liten djävul med en tanke, väldigt speciell
Med en trofast dygd, som älskar slöseri
Ofta överdådigt, girigt med uppsvällt svineri

Fan riktigt bra jobbat! Gillar hur du tänkt för att få ihop rimmen.
En sak som jag älskar med dikten är den konstanta dikotomin som går igenom i var/varannan rad vilket tyvärr går lite förlorat bitvis. Tror även att du missat tanken med vissa delar.

D'une vertu rigide, amant du vice,
Prodigue par instant et bouffi d'avarice.

Kanske istället för ”Med en trofast dygd, som älskar slöseri / Ofta överdådigt, girigt med uppsvällt svineri” – ”Gjord av trofast dygd, älskare av (s)lösaktighet / Överdådig i stunden och fet av snålhet”
Labourer le sol et fouiller les cieux,
Vivre par la pensée autant que par les yeux.

bruka jorden och söka sanningen i skyn
Leva för tanken, istället för ögonens blotta syn.

Uppdaterad version med lite hjälp:

Jag skulle vilja vara oberäknelig och annorlunda,
Fokusera, bli ett med universums runda,
Äga allt, leva ett hundra liv
Känna allt och alla, ~insert rim på liv?

Jag skulle vilja vara kött och blod och själ däri,
Atlet och idka näring, politik och poesi,
bruka jorden och söka sanningen i skyn
Leva för tanken, istället för ögonens blotta syn.

Jag skulle vilja vara enorm och kontroversiell,
Som en liten djävul med en tanke, väldigt speciell
Gjord av trofast dygd, älskare av slösaktighet
Överdådig i stunden och fet av snålhet
Citera
2011-03-14, 22:23
  #7
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Jag skulle vilja vara enorm, skandalöst,
Ett sådant troll ur tanken, fabulöst;
Av en trofast dygd, älskarare av överdånighet,
Ibland extravagant, uppblåst av girighet.

Jag är varken översättare eller poet, och jag tog lite friheter. Men jag tycker att den håller sig ganska bra innanför ramarna ändå.

Om jag tar det bästa av 3, vad sägs om detta stycket??

Jag skulle vilja vara enorm och skandalös,
Som en liten djävul med en tanke, fabulös
Gjord av trofast dygd, älskare av slösaktighet
Extravagant i stunden och fet av snålhet
Citera
2011-03-15, 09:06
  #8
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av flummigareenjag
Om jag tar det bästa av 3, vad sägs om detta stycket??

Jag skulle vilja vara enorm och skandalös,
Som en liten djävul med en tanke, fabulös
Gjord av trofast dygd, älskare av slösaktighet
Extravagant i stunden och fet av snålhet
Jag tycker att det ser bra ut, men jag är inte på något sätt rätt person att avgöra det. Förhoppningsvis får du svar av någon annan som har möjlighet att faktiskt ge konstruktiv kritik
Citera
2011-03-15, 14:53
  #9
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av flummigareenjag
Om jag tar det bästa av 3, vad sägs om detta stycket??

Jag skulle vilja vara enorm och skandalös,
Som en liten djävul med en tanke, fabulös
Gjord av trofast dygd, älskare av slösaktighet
Extravagant i stunden och fet av snålhet
Bunden vers har ju inte bara rim, utan också meter. Problemet med den versionen är att radsluten i de två sista raderna inte skanderar ihop med de andra alls. Dikten består ju huvudsak av sexfotade jamber, och även om författaren av originaldikten tack och lov har tagit sig vissa frihet med metern han också, vilket översättaren kan ta ad notam, så känns det konstigt att bryta den jambiska rytmen alldeles. Man kan möjligen rädda den näst sista raden genom att läsa den med en extra upptakt - dvs första betoningen kommer på tro i trofast, men den andra raden är besvärligare. ...och fet av snålhet bryter den jambiska karaktären rätt ordentligt hur man än läser.. Det enda sättet att plåstra över det när man läser är att lagga in en så rejäl tankepaus efter i stunden att läsarna har glömt bort metern när man fortsätter, men jag är inte säker på att det som kommer efter är så pass mycket viktigare än resten för att det ska kännas befogat.

Tegnér, som hade viss erfarenhet av bådadera, har sagt Det är med översättningar som med hustrur - de vackraste äro icke alltid de trognaste. Ofta får man avlägsna sig en bit från grundtexten för att få med både rim, meter och budskap. Det är till exempel inte självklart att de olika elementen behöver komma i samma ordning i original och i grundtext.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in