Citat:
Ursprungligen postat av
Saltkatt
Absolut! Du prickade rätt bok också. Samtliga citat var ur debuten Dusch från 1934. Och RP:s översättning av Goethes Den unge Werthers lidanden återutgavs på Norstedts så sent som 2017.
Tålmodigt kämpat, allesammans! Ordet över till iter.
Ralf Parland är faktiskt ett namn jag hört. Intressanta citat, jag tror egentligen inte i min smak. Tematiken påminner om James Joyce, biologiskt, organiskt, fuktigt. Men bra och folkbildande val.
Ralf har bara en träff i index till
Den svenska litteraturen, V 161, där han citeras dråpligt:
Citat:
Henry Parland, engelsk- och tyskättad, kom från Ryssland. Brodern Ralf har berättat om hur tyskan blev hemspråk sedan mormor "förbjudit ryska språket och deklarerat en ny wilhelminsk era med en Bismarckstaty på skåpet - det hade hänt 1918 just på tröskeln till alla wilhelminska erors upphörande".
Det får tjäna som övergång till nästa citat:
Citat:
Sedan började de viska med varandra och han upprepade "Vous comprenez! Vous comprenez!," hötte med fingret och rynkade bistert på ögonbrynen. Jag såg att hon var mycket rädd för honom.
- Jag kommer tillbaka, och för dig är det bäst att sova ut, sade han till mig med ett leende och tog sin hatt.
- Mais vous n'avez pas dormi du tout, Maurice! utropade Alphonsine patetiskt.
- Taisez-vous, je dormirai après, sade han och gick.
- Sauvée! viskade hon patetiskt med en gest efter honom med handen. Monsieur, monsieur! började hon genast deklamera efter att intagit en dramatisk pose mitt i tummet, jamais homme ne fut si cruel, si Bismarck, que cet être, qui regarde une femme comme une saleté de hasard. Une femme, qu'est-ce que ça dans notre époque? "Tue-la!" - voilà le dernier mot de l'Académie française!...
Vad är det för en författare som skriver på det här sättet?