2010-09-19, 13:13
  #1
Medlem
Gullegubbens avatar
När jag diskuterar politik och moral på nätet har jag märkt att jag gärna skulle vilja använda det engelska ordet "accountability" och "accountable" men att jag har svårt att hitta ett svenskt ord som funkar.

Definition of ACCOUNTABILITY
: the quality or state of being accountable; especially : an obligation or willingness to accept responsibility or to account for one's actions <public officials lacking accountability>

"ansvarsvilja", "kan hållas ansvarig", "ansvarsskyldighet", "vilja att hållas ansvarig"?

"ansvar", "ansvarighet" och "ansvarig" är för vaga och för svaga enligt min mening.
Citera
2010-09-19, 13:14
  #2
Medlem
fourthofjulys avatar
Tillförlitligt
Citera
2010-09-19, 13:21
  #3
Medlem
Danro80s avatar
Ansvarsutkrävande tycker jag passar in rätt bra.
Citera
2010-09-19, 13:33
  #4
Medlem
MrWits avatar
Ansvarsskyldighet då du talar om obligation.
Ansvarsvilja då du talar om willingness.

Edit: Du söker också översättning för accountable? Men tycker ansvarig är för "svagt"? Det tycker inte jag, är kanske ansvarsskyldig starkare?
__________________
Senast redigerad av MrWit 2010-09-19 kl. 13:36.
Citera
2010-09-19, 13:35
  #5
Medlem
ansvarig, sammanhanget förtydligar.
Citera
2010-09-19, 13:50
  #6
Medlem
Gullegubbens avatar
En längre diskussion om begreppet:

http://sprakforsvaret.bloggagratis.se/2008/04/15/645821-gar-det-inte-oversatta-accountability/

Det viktigaste är att det måste framgå att det är ett starkt ansvar, att den som är accountable har en stark vilja att ta ansvar (och således är beredd att låta utomstående definiera det ansvaret) eller att utomstående har en stark möjlighet att utkräva ansvar och på olika sätt bestraffa den ansvarige.

Inga-Britt Ahlenius menar att "accountability" inte längre finns i Sverige sedan ämbetsmannaansvaret avskaffades.

http://www.dn.se/ledare/kolumner/att-nagon-far-ga-blir-kraftig-signal-1.344657
Citera
2010-09-19, 14:00
  #7
Medlem
MrWits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gullegubben
En längre diskussion om begreppet:

http://sprakforsvaret.bloggagratis.se/2008/04/15/645821-gar-det-inte-oversatta-accountability/

Det viktigaste är att det måste framgå att det är ett starkt ansvar, att den som är accountable har en stark vilja att ta ansvar (och således är beredd att låta utomstående definiera det ansvaret) eller att utomstående har en stark möjlighet att utkräva ansvar och på olika sätt bestraffa den ansvarige.

Inga-Britt Ahlenius menar att "accountability" inte längre finns i Sverige sedan ämbetsmannaansvaret avskaffades.

http://www.dn.se/ledare/kolumner/att-nagon-far-ga-blir-kraftig-signal-1.344657

Intressant (debatt)artikel. Detta klargör vad vi söker:
Citat:
Ursprungligen postat av Inga-Britt Ahlenius
Hittills har enskilda statsråd talat om att man naturligtvis har ansvar ("responsibility") men frågan om "accountability" berörs inte. Det är enklare att skjuta ifrån sig frågan, gärna neråt i hierarkin.

Upprepar ordet ansvarsskyldighet trots att jag, eftersom du hade det som förslag från början, förstår att du inte finner det tillfredsställande.
Citera
2010-09-19, 14:04
  #8
Medlem
Gullegubbens avatar
Jag hittade detta citat här på Flashback:

"Skillnaden mellan responsibility och accountability. Responsibility kan delegeras och delas, mellan människor och grupper. Accountability kan inte delegeras eller delas, det är alltid begränsat till individen."

"Yttersta ansvar", "ej delegerbart ansvar", "odelat ansvar"?
Citera
2010-09-19, 14:05
  #9
Medlem
Gullegubbens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MrWit
Upprepar ordet ansvarsskyldighet trots att jag, eftersom du hade det som förslag från början, förstår att du inte finner det tillfredsställande.

Jag tycker inte att uttrycket är tillräckligt "självförklarande".
Citera
2010-09-19, 14:14
  #10
Medlem
Gullegubbens avatar
Mer kontext:

"Det engelska ordet accountability har ingen bra svensk motsvarighet. Man behöver använda
flera ord som t.ex. ansvarsskyldighet, ansvarighet och tillräknelighet då det handlar om det
allmänna förtroendekapital som organisationen har avseende räkenskaper, rättssäkerhet i
processer, uppförandekoder, stringens och stabilitet, omdöme, pålitlighet och praxis."
Citera
2010-09-19, 14:24
  #11
Bannlyst
Jag tycker ochså översättningen tillförligtlighet är adekvat. En *god man måste uppvisa accountability, dvs redlighet och oomtvistad god moral.

*http://sv.wikipedia.org/wiki/God_man
Citera
2010-09-19, 14:35
  #12
Medlem
Gullegubbens avatar
Off topic: Jag hittade denna skrivelse till The Economist där det argumenteras för att Sverige ska få sänkt betyg i tidningens "democracy index".

http://grundlag.wordpress.com/tag/rule-of-law/
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in