Svenska »media« är plural och tvivelaktig synonym till »medier«.
Bättre svenska i ett svenskt medium: ... enligt franska medier ...
TT-språket (mina *-markeringar):
Vi skriver vidare:
...
ett medium, flera medier
Massmedium heter i pluralis massmedier. Formen massmedia kan accepteras, dock ej *ett massmedia.
Observera också att det inte heter *svensk media, utan svenska medier, eller möjligen svenska media, eftersom media är en pluralform.
Nej, jag är egentligen inte anglicismhatare, men jag ringaktar mediefolk som inte kan sitt jobb.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-07-28 kl. 13:50.
Svenska »media« är plural och tvivelaktig synonym till »medier«.
Bättre svenska i ett svenskt medium: ... enligt franska medier ...
TT-språket (mina *-markeringar):
Vi skriver vidare:
...
ett medium, flera medier
Massmedium heter i pluralis massmedier. Formen massmedia kan accepteras, dock ej *ett massmedia.
Observera också att det inte heter *svensk media, utan svenska medier, eller möjligen svenska media, eftersom media är en pluralform.
Nej, jag är egentligen inte anglicismhatare, men jag ringaktar mediefolk som inte kan sitt jobb.
Jag håller med dig om att konstruktionen fransk media troligen är en anglicism, däremot kan nog folk säga ett massmedia (liksom ett fora eller ett centra) utan att det är en anglicism, eftersom ju samma förhållande mellan singular och plural gäller där. (Bara en komplettering, du har inte skrivit något som motsagt detta.)
DN:s Latinamerikakorrespondent Erik de la Reguera meddelar i dag att Fidel Castro åter joxar med trasan på högsta nivå:
Citat:
Och när den gamle revolutionsledaren i dag fyller 84 år är han fortfarande i högsta grad en viktig spelare i regionen.
Denna användning av "spelare" blir allt vanligare där man förr skulle ha valt "aktör". Jag misstänker att det är engelskans "player" som ligger bakom. Det används ju ofta så.
SVT hade i kväll en kick-off inför den kommande svenska elektionen 9/19. Programmet hette Demokratifesten, och det var väl alltid något. Men så här beskriver SVT de musikaliska inslagen:
För musiken står bland andra Charlotte Perrelli, Magnus Carlsson, Anders Ekborg, Joel Alme och Sanna Nielsen. De blir uppbackade av blåsorkestern Göteborg Wind Orchestra¹. Även dansgruppen Twisted Feet uppträder.
Majoriteten av dessa stjärnor sjöng på engelska. Kunde inte Perrelli i alla fall varierat med lite italiensk text? Det är makabert när folkliga manifestationer som Riksmötets öppnande eller Valsäsongens avspark presenterar nyskrivna texter på engelska. Det är så man får lust att skriva till complaints@gov.se.
Babben Larsson framförde förtjänstfullt »Ett glas öl« av Tage Danielsson till musik av GWO¹, men det räknades tydligen inte som musikinslag. Har det inte skrivits någon fyndig svensk text sedan 1985?
Ett glas öl
När man ser på hur barna
växer opp och står i
kan man undra om barna
nånsin får det som vi;
om det finns jobb, om det finns mat,
om det är drägligt där dom bor.
Finns det får och kor och vatten och luft?
Får dom sola sig gratis?
Finns det blommor och blad?
Har dom fläsk och potatis?
Kan dom ta sig ett bad?
Framtiden verkar dyster när man grubblar över ett glas öl,
men man hoppas att barna ändå får ett glas öl.
Ha det bra i värmen på en SARA-krog,
rosenrött och himmelsblått ska det va'.
Vårt liv är inte bara knog.
Öl är till exempel gott.
När man ser på hur barna
växer upp och står i
kan man undra om barna
nånsin får det som vi.
Om det finns jobb, om det finns mat,
om det är drägligt där dom bor.
Finns det får och kor och vatten och luft?
Får dom döttrar och söner?
Finns det dragspel och vals?
Har dom kvar bruna böner?
Har dom någonting alls?
Framtiden verkar dyster när man grubblar över ett glas öl,
men man hoppas att barna ändå får ett glas öl.
¹ Eminenta blåsorkestern GWO presenterar sig ibland med just den akronymen, för att slippa vända som en vindflöjel när Göteborg blir Gothenburg blir go:teborg blir Gothenburg ...
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-08-14 kl. 00:15.
Eminenta blåsorkestern GWO presenterar sig ibland med just den akronymen, för att slippa vända som en vindflöjel när Göteborg blir Gothenburg blir go:teborg blir Gothenburg ...
Eminent eller inte, vore det inte på sin plats i anglicismhatartråden med åtminstone någon liten gliring om att orkestern inte heter GBO i alla fall på hemmaplan?
Eminent eller inte, vore det inte på sin plats i anglicismhatartråden med åtminstone någon liten gliring om att orkestern inte heter GBO i alla fall på hemmaplan?
Jo, min tankegång började där, men så missade jag att följa upp Wind. GBO för Göteborgs BrassOrkester eller Göteborgs BrakOrkester vore klart motiverat, särskilt som man ibland hör namnet GWO uttalas med verbet "wind" = ’dra upp, veva, vira’. Uttalet {oajnd} är väl i sin tur är väl ett välvilligt sätt att undvika tolkningen "wind" = "intestinal gas".
Men då och då har Fox gjort inhopp i olika tv-serier.
Senast var 2009 då han medverkade i "Rescue me", där han spelade paralyserad.
Man antar att det journalisten vill få sagt är att Michael J Fox spelade spelade förlamad. Finns det något sammanhang i svenskan där man skulle kunna tänka sig att paralyserad är synonymt med förlamad(som i rullstolsburen)? Paralyserad betyder väl snarare att man är lamslagen, men det är ett helt annat ord. Översättningar av detta slag får mig rysa.
Man antar att det journalisten vill få sagt är att Michael J Fox spelade spelade förlamad. Finns det något sammanhang i svenskan där man skulle kunna tänka sig att paralyserad är synonymt med förlamad(som i rullstolsburen)? Paralyserad betyder väl snarare att man är lamslagen, men det är ett helt annat ord. Översättningar av detta slag får mig rysa.
Om du ger dig tid att söka lite bättre så inser du snart att de är synonymer:
Det handlar snarare om en sematisk uppfattning i skillnaden mellan att vara mentalt förlamad/lamslagen/paralyserad (tex av chock) och att vara fysiskt förlamad/lamslagen/paralyserad (neurologiskt, ortopediskt och/eller muskulärt).
__________________
Senast redigerad av InnocentWar1 2010-08-23 kl. 13:05.