2010-05-12, 23:47
  #49
Medlem
Dingbatss avatar
Kom på en till: intransitivt "lämna". Det låter så fruktansvärt fel.
Citera
2010-07-28, 13:30
  #50
Medlem
Egon3s avatar
I dagens SR-P1-Ekot ca klockan 12:45 fick vi höra följande (min markering):
Enligt uppgifter i fransk media ska båten, som tull och polis haft under uppsikt sedan hösten 2009, [ha] varit på väg att korsa Atlanten.
Det är väl "French media" som spökar, medvetet eller omedvetet i någon översättares skalle.
Ref. http://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=83&artikel=3883239

Svenska »media« är plural och tvivelaktig synonym till »medier«.
Bättre svenska i ett svenskt medium: ... enligt franska medier ...

TT-språket (mina *-markeringar):
Vi skriver vidare:
...
ett medium, flera medier

Massmedium heter i pluralis massmedier. Formen massmedia kan accepteras, dock ej *ett massmedia.
Observera också att det inte heter *svensk media, utan svenska medier, eller möjligen svenska media, eftersom media är en pluralform.
Nej, jag är egentligen inte anglicismhatare, men jag ringaktar mediefolk som inte kan sitt jobb.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-07-28 kl. 13:50.
Citera
2010-07-28, 15:14
  #51
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Dingbats
Kom på en till: intransitivt "lämna". Det låter så fruktansvärt fel.

Ja, det stör jag mig också på! Det används ibland precis som engelskans leave, vilket fungerar även intransitivt (d.v.s. utan objekt).
Citera
2010-07-28, 15:27
  #52
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
I dagens SR-P1-Ekot ca klockan 12:45 fick vi höra följande (min markering):
Enligt uppgifter i fransk media ska båten, som tull och polis haft under uppsikt sedan hösten 2009, [ha] varit på väg att korsa Atlanten.
Det är väl "French media" som spökar, medvetet eller omedvetet i någon översättares skalle.
Ref. http://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=83&artikel=3883239

Svenska »media« är plural och tvivelaktig synonym till »medier«.
Bättre svenska i ett svenskt medium: ... enligt franska medier ...

TT-språket (mina *-markeringar):
Vi skriver vidare:
...
ett medium, flera medier

Massmedium heter i pluralis massmedier. Formen massmedia kan accepteras, dock ej *ett massmedia.
Observera också att det inte heter *svensk media, utan svenska medier, eller möjligen svenska media, eftersom media är en pluralform.
Nej, jag är egentligen inte anglicismhatare, men jag ringaktar mediefolk som inte kan sitt jobb.
Jag håller med dig om att konstruktionen fransk media troligen är en anglicism, däremot kan nog folk säga ett massmedia (liksom ett fora eller ett centra) utan att det är en anglicism, eftersom ju samma förhållande mellan singular och plural gäller där. (Bara en komplettering, du har inte skrivit något som motsagt detta.)
Citera
2010-08-13, 23:23
  #53
Medlem
Käg Malaxs avatar
DN:s Latinamerikakorrespondent Erik de la Reguera meddelar i dag att Fidel Castro åter joxar med trasan på högsta nivå:

Citat:
Och när den gamle revolutionsledaren i dag fyller 84 år är han fortfarande i högsta grad en viktig spelare i regionen.

Denna användning av "spelare" blir allt vanligare där man förr skulle ha valt "aktör". Jag misstänker att det är engelskans "player" som ligger bakom. Det används ju ofta så.
Citera
2010-08-13, 23:58
  #54
Medlem
Egon3s avatar
SVT hade i kväll en kick-off inför den kommande svenska elektionen 9/19. Programmet hette Demokratifesten, och det var väl alltid något. Men så här beskriver SVT de musikaliska inslagen:
För musiken står bland andra Charlotte Perrelli, Magnus Carlsson, Anders Ekborg, Joel Alme och Sanna Nielsen. De blir uppbackade av blåsorkestern Göteborg Wind Orchestra¹. Även dansgruppen Twisted Feet uppträder.
Majoriteten av dessa stjärnor sjöng på engelska. Kunde inte Perrelli i alla fall varierat med lite italiensk text? Det är makabert när folkliga manifestationer som Riksmötets öppnande eller Valsäsongens avspark presenterar nyskrivna texter på engelska. Det är så man får lust att skriva till complaints@gov.se.

Babben Larsson framförde förtjänstfullt »Ett glas öl« av Tage Danielsson till musik av GWO¹, men det räknades tydligen inte som musikinslag. Har det inte skrivits någon fyndig svensk text sedan 1985?
¹ Eminenta blåsorkestern GWO presenterar sig ibland med just den akronymen, för att slippa vända som en vindflöjel när Göteborg blir Gothenburg blir go:teborg blir Gothenburg ...
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-08-14 kl. 00:15.
Citera
2010-08-14, 00:31
  #55
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Eminenta blåsorkestern GWO presenterar sig ibland med just den akronymen, för att slippa vända som en vindflöjel när Göteborg blir Gothenburg blir go:teborg blir Gothenburg ...
Eminent eller inte, vore det inte på sin plats i anglicismhatartråden med åtminstone någon liten gliring om att orkestern inte heter GBO i alla fall på hemmaplan?
Citera
2010-08-14, 00:53
  #56
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Eminent eller inte, vore det inte på sin plats i anglicismhatartråden med åtminstone någon liten gliring om att orkestern inte heter GBO i alla fall på hemmaplan?
Jo, min tankegång började där, men så missade jag att följa upp Wind. GBO för Göteborgs BrassOrkester eller Göteborgs BrakOrkester vore klart motiverat, särskilt som man ibland hör namnet GWO uttalas med verbet "wind" = ’dra upp, veva, vira’. Uttalet {oajnd} är väl i sin tur är väl ett välvilligt sätt att undvika tolkningen "wind" = "intestinal gas".
Citera
2010-08-14, 01:01
  #57
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dingbats
Kom på en till: intransitivt "lämna". Det låter så fruktansvärt fel.

Jag stör mig sällan på sånt här, men just användandet av "lämna" på det här sättet får mig att vilja döda nånting.
Citera
2010-08-14, 12:41
  #58
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Zukhramm
Jag stör mig sällan på sånt här, men just användandet av "lämna" på det här sättet får mig att vilja döda nånting.

Att vilja döda! - ja, det fungerar.
Att vilja lämna! - nej!
Citera
2010-08-23, 12:27
  #59
Medlem
Läste följande artikel i expressen här om dagen:
http://www.expressen.se/noje/tvsajten/1.2106369/michael-j-fox-gor-gastinhopp-i-hyllad-tv-serie

Citat:
Men då och då har Fox gjort inhopp i olika tv-serier.
Senast var 2009 då han medverkade i "Rescue me", där han spelade paralyserad.

Man antar att det journalisten vill få sagt är att Michael J Fox spelade spelade förlamad. Finns det något sammanhang i svenskan där man skulle kunna tänka sig att paralyserad är synonymt med förlamad(som i rullstolsburen)? Paralyserad betyder väl snarare att man är lamslagen, men det är ett helt annat ord. Översättningar av detta slag får mig rysa.
Citera
2010-08-23, 13:03
  #60
Medlem
InnocentWar1s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av PRDX123
Läste följande artikel i expressen här om dagen:
http://www.expressen.se/noje/tvsajten/1.2106369/michael-j-fox-gor-gastinhopp-i-hyllad-tv-serie



Man antar att det journalisten vill få sagt är att Michael J Fox spelade spelade förlamad. Finns det något sammanhang i svenskan där man skulle kunna tänka sig att paralyserad är synonymt med förlamad(som i rullstolsburen)? Paralyserad betyder väl snarare att man är lamslagen, men det är ett helt annat ord. Översättningar av detta slag får mig rysa.

Om du ger dig tid att söka lite bättre så inser du snart att de är synonymer:

förlamad, lam, rörelsehindrad; lamslagen, paralyserad, orörlig, förstenad.

Det handlar snarare om en sematisk uppfattning i skillnaden mellan att vara mentalt förlamad/lamslagen/paralyserad (tex av chock) och att vara fysiskt förlamad/lamslagen/paralyserad (neurologiskt, ortopediskt och/eller muskulärt).
__________________
Senast redigerad av InnocentWar1 2010-08-23 kl. 13:05.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in