2012-10-23, 14:31
  #397
Medlem
Från en tråd i ett annat delforum:
Precis det är svårt att göra pengar på ett område man inte är insatt i!
Frasen göra pengar ger över 40 000 Googleträffar. En riktigt huvudlös anglicism?
Citera
2012-10-23, 14:34
  #398
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Från en tråd i ett annat delforum:
Precis det är svårt att göra pengar på ett område man inte är insatt i!
Frasen göra pengar ger över 40 000 Googleträffar. En riktigt huvudlös anglicism?


Dock finns sedan ganska lång tid tillbaka uttrycket "att göra sig pengar på".
Citera
2012-10-23, 14:45
  #399
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Från en tråd i ett annat delforum:
Precis det är svårt att göra pengar på ett område man inte är insatt i!
Frasen göra pengar ger över 40 000 Googleträffar. En riktigt huvudlös anglicism?

Nej, här tror jag att du har fel. Givetvis kan man inte utesluta engelska influenser snarare än svenska vad gäller alla talare i alla situationer eller att det blivit vanligare p.g.a. engelskan, men det har länge kunnat heta göra pengar (ofta på någonting) och det rör sig knappast heller om något som fallit i glömska under en period för att återuppstå nu som renodlad anglicism.

Citat:
Ursprungligen postat av SAOB
[GÖRA.v1 I.3.k]
k) övergående i bet.: skapa sig, skaffa sig, bereda sig (ngt); jfr 12; särsk. (numera i sht vard.) med avs. på pänningar: anskaffa l. förtjäna. Invånarenes mästa p(än)g(a)r göra de af Bräder å 16 styfvr smt för tolfften. LINNÉ Skr. 5: 78 (1732). Ett mål (som skulle föredragas hovrätten), .. på hvilket man kunde göra eller förlora sin reputation. DE GEER Minn. 1: 121 (1892). Jag berättade just för Carlgren här hur jag försökt göra pengar i qväll! WALLENGREN Mann. 283 (1895). HALLSTRÖM El. 120 (1906). – särsk. (†) i uttr. göra sin väg, bana sig väg; äv. bildl.: bryta sig en bana; jfr 12 b. Om en lång fred hindrar mig att med värjan göra min väg. GUSTAF III 3: 46 (1783). Det är en egen konst att gå på Londons gator och göra sin väg i verlden. GEIJER I. 3: 27 (1809).
Citera
2012-10-23, 16:31
  #400
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Nej, här tror jag att du har fel. Givetvis kan man inte utesluta engelska influenser snarare än svenska vad gäller alla talare i alla situationer eller att det blivit vanligare p.g.a. engelskan, men det har länge kunnat heta göra pengar (ofta på någonting) och det rör sig knappast heller om något som fallit i glömska under en period för att återuppstå nu som renodlad anglicism.
Tack för påpekandet. Detta visar det svåra med att hitta anglicismer. Här svek min språkkänsla mig. Ibland glömmer man också att svenska och engelska är väldigt lika varandra.
Citera
2012-10-23, 18:33
  #401
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Tack för påpekandet. Detta visar det svåra med att hitta anglicismer. Här svek min språkkänsla mig. Ibland glömmer man också att svenska och engelska är väldigt lika varandra.

Riktigt likt är det kanske inte. Det svenska göra pengar har något mer suspekt över sig än det neutrala tjäna pengar, medan make money kanske kan täcka båda. Börjar det dyka upp formuleringar typ "Vilka svenskar gör mest pengar?" kan man nog på goda grunder misstänka anglicism. Det används ju som sagt oftast med på någonting, men en formulering som "Statsministern gör mycket pengar på sitt arbete" antyder mycket mer än "tjänar mycket pengar" att det är hans enda bevekelsegrund för att arbeta eller t.o.m. att han fifflar på något sätt.
Citera
2012-10-23, 20:41
  #402
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Riktigt likt är det kanske inte.
Nej, kanske inte hundraprocentig överensstämmelse i just det här fallet, men många gånger finns liknande uttryckssätt och konstruktioner i de båda språken.
Citera
2012-10-23, 23:53
  #403
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Från en tråd i ett annat delforum:
Precis det är svårt att göra pengar på ett område man inte är insatt i!
Frasen göra pengar ger över 40 000 Googleträffar. En riktigt huvudlös anglicism?
Det är lika mycket en [o]kulturyttring och en fråga om attityd. Det finns grader i girighetens helvete.

https://www.google.se/#q="göra+pengar" 00 041 200

https://www.google.se/#q="making money" 44 100 000

Kvot: 0,0009

Motsvarande sökning med preposition "... på" resp "... on":

Kvot: 0,0028

De allra råaste metoderna för “trickle upp” har inte riktigt bitit sig fast i svenskens tankevärld. På http://money.msn.com/ hymlas det inte, så som det görs bland svenska chefer för AP-fonderna (med en norsk ordlek kallade apefondene). Duktiga moskiter inar om “making blood”.

money.msn.com: https://www.google.se/#q=site:http://money.msn.com+"making money"

Den svenska modellen av “trickle up” med 1,8 procent per år lämnar hela 49 procent kvar till spararen efter 40 års fonderingar av de första årens reservationer till förvaltarnas kalasande. Om inte bromsen slår till, för då gäller [häst]bromsens sedvanliga rätt att göra blod.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-10-24 kl. 00:51.
Citera
2012-10-27, 18:37
  #404
Medlem
Nisse Gandhis avatar
Läste nyligen en krönika av en ung svenska journalist som använde de försvenskade engelska orden

Peaka (pika) = Att nå en höjdpunkt.

Fronta = Att vara förgrundsfigur för något.

Har inte bestämt mig för om jag skall hissa eller dissa dessa uttryck.
Citera
2012-10-27, 18:53
  #405
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nisse Gandhi
Läste nyligen en krönika av en ung svenska journalist som använde de försvenskade engelska orden

Peaka (pika) = Att nå en höjdpunkt.

Fronta = Att vara förgrundsfigur för något.

Har inte bestämt mig för om jag skall hissa eller dissa dessa uttryck.


Jag kan inte se att du har något alternativ. "Dissa" är väl en angliscism av "disagree".
Citera
2012-10-27, 19:04
  #406
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nisse Gandhi
...

1. Peaka (pika) = Att nå en höjdpunkt.

2. Fronta = Att vara förgrundsfigur för något.

...
2. Vi har redan lånat en släkting från franskan: ordet »konftontera«. Den som frontar har själv initiativet, så morfemet kon- ska bort. Varianten »fronta« är faktiskt något mera tymplig än »frontera«.

1. Det är stavningen i svenska ordböcker som blir en nöt för »peaka«. Ordet »pika« är så att säga upptaget i sammanhang som »pika om sekiner« (gnata om pengar). I min gamla halländska dialekt betydde »pika« det som i rikssvenska heter piga. Märkligt att det försvagade danska g-ljudet vann Akademiens gillande, medan det halländskt och norskt klingande »pika« / »pike« föll. Det är väl efter principen att kan man desavouera norskan så får man ta ett och annat danskt alternativ.

Frasen “peak oil” har förekommit en del i svensk debatt. Det är nog lika bra att acceptera lånefrasen med engelsk stavning. Vi har ingen tradition av att markera extralång vokal, så *»piik ojl« ser lite larvigt ut.

3. pitcha = bearbeta en ljudinspelning så att röstläget förändras

Det är lönlöst att motarbeta en så effektiv fackjargong. Engelska ordet “pitch” har ca 30 betydelser (n+v) och stavningen är okomplicerad.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-10-27 kl. 19:06.
Citera
2012-10-27, 19:05
  #407
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Jag kan inte se att du har något alternativ. "Dissa" är väl en angliscism av "disagree".
Mera troligt dissa = “disrespect” ?

http://sv.wiktionary.org/wiki/dissa
Citera
2012-10-27, 19:12
  #408
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Mera troligt dissa = “disrespect” ?

http://sv.wiktionary.org/wiki/dissa


Nåväl, det anglicistiska inslaget är otvetydigt.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in