Substantivet »kollokation« finns i Svensk ordbok, men fanns inte i förlagan NEO. Vi rör oss i gränslandet för inhemsk vokabulär, och verbet *»kollokera« smakar svengelska utom möjligen som lingvistikjargong. Om det gäller verbet "collocate" i fysisk mening kan »samplacera« fungera, med »samplacering« som substantiv. Man *kollokerar knappast en arbetsgrupp av personer. På EU:s webbsidor handlar "collocate" vanligen om fysisk samplacering.
Engelska "collocate" har alltså en särskild betydelse i språkläran, anslutande till svensk kollokation, eller tvärtom. Skriver man för en allmänhet är det nog bättre att göra en omskrivning med att orden/morfemen förekommer/används i ett fast uttryck. Vill man å andra sidan krångla till det kan man säga att ord *juxtapositionerar.
Engelska "collocate" är ytterligare flertydigt. Det kan betyda att sammanställa på semantisk nivå snarare än på lingvistisk nivå, nära betydelsen av "compile". Eller att sammanställa datalogiskt till en databas.
Abstracts and indexes are important secondary sources of information. Compiled from primary sources they collocate references from worldwide literature and are advantageous in that users can scan through subjects relevant to their own interests.