Uppföljning: Det jag tycker man ser allt oftare i skrift är konstruktioner som följande...
— (*) Rullskridskoåkning är förbjude
t här på gågatan.
Strikt grammatiska borde det väl vara förbjude
n. Skyltar målas med »Parkering förbjuden« (-n-genus). Samtidigt har åkningen (åkandet) mera karaktär av verb än parkeringen. Parkeringen är ett tillstånd, medan själva parkerandet är en transient aktivitet. Åkningen är en pågående handling.
Vi skulle bli lite förvånade av en skylt med »Parkerande förbjudet«. Det skulle kunna tolkas som att det vore tillåtet att stå med bilen, bara den kommer på plats utan att någon parkerar den.
Nåja, ett mindre långsökt skäl till att folk använder -t-genus är att det finns flera alternativ som tar -t-genus på adjektivet.
— Rullskridskoåkande är förbjudet här på gågatan.
— Att åka rullskridskor är förbjudet här på gågatan.
— Det är förbjudet att åka rullskridskor här på gågatan.
PS1: Ibland råds man att gå till engelskan för att skilja svenska adverb från svenska adjektiv. Det är lite uppgivet, men med tanke på hur sparsamt "forbiddenly" används så är väl »förbjudet« inte adverb ens i det första fallet av åkning.
PS2: Språkriktighetsboken (2005) tar upp ämnet på sid 251-255 under exemplet »Sill är gott«. Det handlar om adjektiv som predikativ, inte adverb.
Rekommendationen är att tydlighet går först. Särskilt vid förbjuden och tillåten kan båda vara korrekt:
(31) Sill är gott.
(32) Gemensamt för de två stormakterna är deras starka oro.
(33) Två smällare är alltför futtigt.
(34) Diskriminering på grund av kön är förbjuden/förbjudet i USA.
Ergo, TS första exempel borde vara möjligt med både möjlig och möjligt.