Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2017-09-14, 21:24
  #1609
Medlem
Samizdats avatar
Citat:
Ursprungligen postat av gato12
Slökollar på Fast & Furious på sexan.

Där en lastbilschaffis matar sin ödla (...) med godis, samtidigt som han utbrister "din åpna subba".

Vad ska detta betyda?
https://sv.wiktionary.org/wiki/%C3%A5pen
Citera
2017-09-14, 21:25
  #1610
Medlem
gato12s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Samizdat
https://sv.wiktionary.org/wiki/%C3%A5pen
Aha tackar!

Översättaren var alltså förmodligen västgöte eller värmlänning...eller norsk.
Citera
2017-10-08, 01:03
  #1611
Medlem
Samizdats avatar
Alltså...

"Take your leap of faith!" = "Gör ditt hoppfulla språng".
Citera
2017-11-05, 12:46
  #1612
Medlem
helenduvals avatar
Memphis Belle

Pilot 1
Vad han egentligen säger: We've got to dive! (de måste dyka med planet för att släcka brand)
Vad text-TV tror han säger: We're gonna die!

Pilot 2
Yes, but you've got to help me first!
Citera
2017-11-05, 12:57
  #1613
Medlem
Clay Allisons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av helenduval
Memphis Belle

Pilot 1
Vad han egentligen säger: We've got to dive! (de måste dyka med planet för att släcka brand)
Vad text-TV tror han säger: We're gonna die!

Pilot 2
Yes, but you've got to help me first!


Text-TV?
Citera
2017-11-05, 13:06
  #1614
Medlem
helenduvals avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Clay Allison
Text-TV?

Jag menar översättningsraden haha
Citera
2017-11-21, 18:29
  #1615
Medlem
Captinheros avatar
Kollar spider-man homecoming två tidiga missar är

1 " kid got a future" när vultures karaktär visar en teckning som hans dotter gjort blir " grabben har en framtid"

2 " my gosh" säger Tony stark och översätts till götapetter , va fan är
Det för översättning?

Mer passande vore väl typ herregud
Citera
2017-11-21, 18:53
  #1616
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Captinhero
2 " my gosh" säger Tony stark och översätts till götapetter , va fan är
Det för översättning?

Mer passande vore väl typ herregud

Säg inte det.
http://www.sprakochfolkminnen.se/spr...ta-petter.html
Citera
2017-11-21, 18:59
  #1617
Medlem
Captinheros avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pojken med guldbyxorna
Säg inte det.
http://www.sprakochfolkminnen.se/spr...ta-petter.html

Haha intressant lärde man sig ngt nytt idag då :P
Citera
2017-12-17, 16:33
  #1618
Medlem
occasuss avatar
Är inte "Auteurteorin" en felaktig översättning av "Auteur theory"?

Det borde väl vara i bestämd form, alltså "Auteurteori"? Det heter ju inte "The Auteur theory" på engelska. Det är väl ingen teori i vetenskaplig bemärkelse, utan teori som i t ex "musikteori"? Det var väl knappast nån som kom och sa "Jag har en ny teori om att det kanske är så att regissören har kreativ kontroll över sin film och har en personlig stil"? För ibland är det ju så, och ibland inte.
Citera
2017-12-17, 17:10
  #1619
Medlem
Det låter krystat att direktöversätta så där överhuvudtaget. ”Filmiska auteurskap” ombenämns Ingmar Bergmans insatser i NE. Annars säger vi snarare filmskapande och filmskapare. Det är inte bara en fråga om fikonspråk utan om språk också.
Citera
2017-12-17, 17:56
  #1620
Medlem
occasuss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Redax
Det låter krystat att direktöversätta så där överhuvudtaget. ”Filmiska auteurskap” ombenämns Ingmar Bergmans insatser i NE. Annars säger vi snarare filmskapande och filmskapare. Det är inte bara en fråga om fikonspråk utan om språk också.
Finns det fler exempel på svenska ord med efterledet "-teorin" som inte åsyftar en vetenskaplig teori, eller den mer vardagliga betydelsen "gissning"?
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback