• 1
  • 2
2009-11-09, 13:31
  #1
Medlem
Sitter och skriver på ett CV. Jag är konfunderad över hur man ska uttrycka nivån på sina språkkunskaper.

Swedish: Mother tongue
English: Fluent in written and spoken
French: Fluent in wrotten and spoken

Det är meningsbyggnaden på de två sista språken som jag funderar över eftersom det verkar fattas ett ord. Kan man skriva "Written and spoken fluency" eller blir det fel? Vad annars kan man skriva?

Ett alternativ vore att skriva "Fluent in written and spoken English" men då måste jag ändra strukturen på mitt CV och det har jag ingen större lust med.

(Bespara mig gärna sarkastiska kommenterar såsom att jag inte talar eller skriver engelska flytande då jag frågar om det här!)
Citera
2009-11-09, 13:38
  #2
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av bmed
Sitter och skriver på ett CV. Jag är konfunderad över hur man ska uttrycka nivån på sina språkkunskaper.

Swedish: Mother tongue
English: Fluent in written and spoken
French: Fluent in wrotten and spoken

Det är meningsbyggnaden på de två sista språken som jag funderar över eftersom det verkar fattas ett ord. Kan man skriva "Written and spoken fluency" eller blir det fel? Vad annars kan man skriva?

Ett alternativ vore att skriva "Fluent in written and spoken English" men då måste jag ändra strukturen på mitt CV och det har jag ingen större lust med.

(Bespara mig gärna sarkastiska kommenterar såsom att jag inte talar eller skriver engelska flytande då jag frågar om det här!)
Nu kanske det ar ett svar du egentligen inte vill ha, men ett ratt bra satt att bevisa sina sprakkunskaper ar genom att ha standardiserade intyg pa dem, pa det sattet kan du skriva t ex "svenska: C2, engelska: C1, franska: C1" forutsatt att det ar den nivan du har.

Annars kanske du kan valja att skriva enbart "fluent" utan att poangtera att det galler bade tal och skrift?
Citera
2009-11-09, 14:42
  #3
Medlem
kastanjes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av bmed
Kan man skriva "Written and spoken fluency" eller blir det fel?
Jo, det blir ju lite tokigt.
I fall du vill, för någon orsak, börja med 'written and spoken', borde du säga tex:
French: Written and spoken fluently.
Jag skulle inte skriva så, men det är inte grammatiskt fel.
Citat:
Ursprungligen postat av bmed
Vad annars kan man skriva?
Om du inte vill ändra på basstrukturen, hur skulle det vara med följande?

Swedish: Mother tongue
English: Fluent (written and spoken)
French: Fluent (written and spoken)
och sedan tex.
German: Satisfactory (written) good (spoken)
osv?
__________________
Senast redigerad av kastanje 2009-11-09 kl. 14:45.
Citera
2009-11-09, 15:13
  #4
Medlem
abecedefs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Nu kanske det ar ett svar du egentligen inte vill ha, men ett ratt bra satt att bevisa sina sprakkunskaper ar genom att ha standardiserade intyg pa dem, pa det sattet kan du skriva t ex "svenska: C2, engelska: C1, franska: C1" forutsatt att det ar den nivan du har.

Annars kanske du kan valja att skriva enbart "fluent" utan att poangtera att det galler bade tal och skrift?

Är det ett jobb där dina språkkunskaper värderas högt så är detta att föredra. Eftersom alla har olika definition på vad som räknas som flytande är det en fördel att ange sina språkkunskaper enligt en nivåskala som exempelvis europarådets som jumpcut hänvisar till. Den fungerar som en "tolk" mellan din uppfattning av språknivån och vad arbetsgivaren hade tänkt sig.

Europarådets nivåskala finns dessutom tillgänglig på alla språk i EU så om du söker ett arbete hos en utländsk arbetsgivare är det än mer givet att använda deras nivåskala. Den nivåskala jag hittar för stunden är skriven som en tabell med fem olika bedömningsområden. Du kan välja att ta upp några av dessa eller ange ett genomsnittligt värde. Ta inte upp alla bedömningsområden då det troligtvis bara blir förvirrande.

Här är en variant på deras nivåkskala (gemensamt för alla är de sex graderingarna, A1, A2, B1, B2, C1, C2)
http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/d...id_swedish.pdf

Den nivåskala (på engelska naturligtvis om du skriver CVt på engelska) som du utgår ifrån bifogar du lämpligtvis med CV:t så att ni har en gemensam utgångspunnkt!

Hänger det väldigt mycket på dina språkkunskaper i ett speciellt språk skulle jag välja att ta med detta i det personliga brevet, med hänvisning till de olika nivåerna i skalan. Är språkkunskaper viktigt i ditt yrke kan arbetsgivaren komma att testa dina språkkunskaper ytterligare.
Citera
2009-11-09, 15:15
  #5
Medlem
abecedefs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kastanje
Jo, det blir ju lite tokigt.
I fall du vill, för någon orsak, börja med 'written and spoken', borde du säga tex:
French: Written and spoken fluently.
Jag skulle inte skriva så, men det är inte grammatiskt fel.
Om du inte vill ändra på basstrukturen, hur skulle det vara med följande?

Swedish: Mother tongue
English: Fluent (written and spoken)
French: Fluent (written and spoken)
och sedan tex.
German: Satisfactory (written) good (spoken)
osv?

Lite vanskligt att använda ord som "good", "ssatisfactory" och "fluent", va?
Citera
2009-11-09, 15:37
  #6
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av abecedef
Är det ett jobb där dina språkkunskaper värderas högt så är detta att föredra. Eftersom alla har olika definition på vad som räknas som flytande är det en fördel att ange sina språkkunskaper enligt en nivåskala som exempelvis europarådets som jumpcut hänvisar till. Den fungerar som en "tolk" mellan din uppfattning av språknivån och vad arbetsgivaren hade tänkt sig.

Europarådets nivåskala finns dessutom tillgänglig på alla språk i EU så om du söker ett arbete hos en utländsk arbetsgivare är det än mer givet att använda deras nivåskala. Den nivåskala jag hittar för stunden är skriven som en tabell med fem olika bedömningsområden. Du kan välja att ta upp några av dessa eller ange ett genomsnittligt värde. Ta inte upp alla bedömningsområden då det troligtvis bara blir förvirrande.

Här är en variant på deras nivåkskala (gemensamt för alla är de sex graderingarna, A1, A2, B1, B2, C1, C2)
http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/d...id_swedish.pdf

Den nivåskala (på engelska naturligtvis om du skriver CVt på engelska) som du utgår ifrån bifogar du lämpligtvis med CV:t så att ni har en gemensam utgångspunnkt!

Hänger det väldigt mycket på dina språkkunskaper i ett speciellt språk skulle jag välja att ta med detta i det personliga brevet, med hänvisning till de olika nivåerna i skalan. Är språkkunskaper viktigt i ditt yrke kan arbetsgivaren komma att testa dina språkkunskaper ytterligare.
Visst kan man ange niva sjalv, men jag skulle nog rekommendera att betala for att gora testet anda. Pa sa satt har man intyg pa kunskaperna.
Citera
2009-11-09, 19:58
  #7
Medlem
kastanjes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av abecedef
Lite vanskligt att använda ord som "good", "ssatisfactory" och "fluent", va?
Så är det ju; svaret är skrivit i den kontexten som op:n frågade efter...

Beror mycket på hurdant arbete man söker och var. Den CV man skriver för arbetet som expedit brukar skilja sig väldigt mycket från den som man bygger ihop då man vill söka arbete som översättare eller tolk.
Är ju självklart (och nu när jag efteråt läst din föregående post, så ser jag att du också tog detta upp)
Citera
2009-11-09, 20:44
  #8
Medlem
abecedefs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kastanje
Så är det ju; svaret är skrivit i den kontexten som op:n frågade efter...

Beror mycket på hurdant arbete man söker och var. Den CV man skriver för arbetet som expedit brukar skilja sig väldigt mycket från den som man bygger ihop då man vill söka arbete som översättare eller tolk.
Är ju självklart (och nu när jag efteråt läst din föregående post, så ser jag att du också tog detta upp)

Jag förstår inte helt och hållet vad du menar nu men jag antar att du menar att man kan använda olika adjektiv som "satisfactory" och "good" med hänsyn till den nivå man behöver kunna för att utföra arbetet. Precis som du säger, att man anser sig har "satisfactory" kunskaper i språket för att klara uppgiften så att säga.

Det är ju helt okej, bara inte arbetsgivaren tycker att det är lite tunt argument och själv vill göra den bedömningen.

@Jumpcut:
Jo, det kanske är smart - om man hittar ett sådant test och har tid med det. Arbetsgivaren gör ju ändå sin egen bedömning men det är klart att ett formellt test ger mer tyngd åt saken.

Jag brukar tänka såhär - hur skulle jag göra om jag var arbetsgivaren? När det gäller språkkunskaper i allmänhet skulle jag se till att jag anställde någon som vet sina begränsningar. Man kan komma undan med mycket bara man är klipsk och krånglar sig ur situationer där språkkunskaperna kanske skulle varit bättre.
__________________
Senast redigerad av abecedef 2009-11-09 kl. 20:51.
Citera
2009-11-09, 23:22
  #9
Medlem
kastanjes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av abecedef
Jag förstår inte helt och hållet vad du menar nu men jag antar att du menar att man kan använda olika adjektiv som "satisfactory" och "good" med hänsyn till den nivå man behöver kunna för att utföra arbetet. Precis som du säger, att man anser sig har "satisfactory" kunskaper i språket för att klara uppgiften så att säga.

Det är ju helt okej, bara inte arbetsgivaren tycker att det är lite tunt argument och själv vill göra den bedömningen.
Precis vad jag menade. Du är bra på att läsa mellan (?) raderna
Med översättnings/tolkningsjobb vet ju alla i branschen att man måste ha officiella bevis på sina kunskaper, men i en stor del av andra arbeten kan språkkunskaper och deras bevis vara lite "grey area" före intervjuer.

Förlåt om jätte oklart; min svenska är (antagligen) lite (eller lite mera än lite) död; har jobbat med japanska-engelska flera veckor i sträck och det börjar märkas när ingen förstår vad jag vill säga
__________________
Senast redigerad av kastanje 2009-11-09 kl. 23:24.
Citera
2009-11-13, 23:41
  #10
Medlem
Labaratas avatar
Skulle skrivit Native Language istället för mother tongue iaf.
Citera
2009-11-13, 23:53
  #11
Medlem
Hor-Olofs avatar
Well, TS. Since you're obviously not fluent in English I would write "Speeks and understands" or something like that.

Je pense vous ne pouvez pas parler français pas du tout. Non?
Citera
2009-11-14, 01:58
  #12
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Labarata
Skulle skrivit Native Language istället för mother tongue iaf.
Varfor da?
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in