Vintervisa
Pierre-Jean de Béranger (1780-1857)
Till svenska av Carl Snoilsky (1841-1903)
Redan fåglarne ha flytt
För de barska vinternätter,
Och kring städer och kring slätter
Drifvor hopat sig på nytt.
På min ruta, isomfluten,
Föds en frostros i minuten;
Hör, det smäller uti knuten!
Hunden sig för kölden drar.
Här är skyndsamhet af nöden:
Låt’ oss blåsa lif i glöden!
Låt’ oss hålla värmen kvar!
Vandrare, till hemmet gå
För att härdens trefnad söka!
Kölden brukar jämt sig öka,
När som veden sprakar så.
Dock, jag vet att modig te mig:
Rosa, pälsbeklädd och klemig,
Skall en ljuflig fristad ge mig
Under vinterns kulna dar.
Men hvad du är kall, min lilla!
Sätt dig i mitt knä! -- Sitt stilla!
Låt’ oss hålla värmen kvar!
Vinterdagen bleknar bort.
Öfver snön styr natt sin kosa.
Kärleken oss gynnar, Rosa --
För vår skull är dagen kort.
Se, en vän och hans väninna!
Vi bli flere, kan jag finna.
Dubbelt klar skall glädjen brinna!
Var välkommet, unga par!
Kölden flyr för vänskapsflamman:
Omkring brasan tätt tillsamman,
Låt’ oss hålla värmen kvar!
Lampan tändes, och dess sken
Ysterheten gränser skrifver.
Rosa oss ett tecken gifver:
Bordet väntar, dukadt re’n.
Och nu kommer vännen trägen
Fram med mången gammal sägen;
Än om röfvare på vägen,
Än om troll till ord han tar.
Punschen ryker snart i bålen,
Hela laget rundt går skålen:
Låt’ oss hålla värmen kvar!
Mörka vinter, kall och rå!
Du i hvitt naturen kläder.
Dina bistra nordanväder
Tysta ej vår sång ändå.
Medan spiselglöden kolar,
Fantasien nejder målar,
Där en vårlig himmel strålar,
Och där kärlek hemvist har.
Till dess åter rosor blomma,
Låt’ oss dörrarne tillbomma!
Låt’ oss hålla värmen kvar!
På originalspråket:
http://runeberg.org/snoildik/5/vintervi.html
https://fr.wikisource.org/wiki/%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_de_B%C3%A9ranger/L%E2%80%99Hiver
Pierre-Jean de Béranger (1780-1857)
Till svenska av Carl Snoilsky (1841-1903)
Redan fåglarne ha flytt
För de barska vinternätter,
Och kring städer och kring slätter
Drifvor hopat sig på nytt.
På min ruta, isomfluten,
Föds en frostros i minuten;
Hör, det smäller uti knuten!
Hunden sig för kölden drar.
Här är skyndsamhet af nöden:
Låt’ oss blåsa lif i glöden!
Låt’ oss hålla värmen kvar!
Vandrare, till hemmet gå
För att härdens trefnad söka!
Kölden brukar jämt sig öka,
När som veden sprakar så.
Dock, jag vet att modig te mig:
Rosa, pälsbeklädd och klemig,
Skall en ljuflig fristad ge mig
Under vinterns kulna dar.
Men hvad du är kall, min lilla!
Sätt dig i mitt knä! -- Sitt stilla!
Låt’ oss hålla värmen kvar!
Vinterdagen bleknar bort.
Öfver snön styr natt sin kosa.
Kärleken oss gynnar, Rosa --
För vår skull är dagen kort.
Se, en vän och hans väninna!
Vi bli flere, kan jag finna.
Dubbelt klar skall glädjen brinna!
Var välkommet, unga par!
Kölden flyr för vänskapsflamman:
Omkring brasan tätt tillsamman,
Låt’ oss hålla värmen kvar!
Lampan tändes, och dess sken
Ysterheten gränser skrifver.
Rosa oss ett tecken gifver:
Bordet väntar, dukadt re’n.
Och nu kommer vännen trägen
Fram med mången gammal sägen;
Än om röfvare på vägen,
Än om troll till ord han tar.
Punschen ryker snart i bålen,
Hela laget rundt går skålen:
Låt’ oss hålla värmen kvar!
Mörka vinter, kall och rå!
Du i hvitt naturen kläder.
Dina bistra nordanväder
Tysta ej vår sång ändå.
Medan spiselglöden kolar,
Fantasien nejder målar,
Där en vårlig himmel strålar,
Och där kärlek hemvist har.
Till dess åter rosor blomma,
Låt’ oss dörrarne tillbomma!
Låt’ oss hålla värmen kvar!
På originalspråket:
L'hiver
Les oiseaux nous ont quittés ;
Déjà l’hiver qui les chasse
Étend son manteau de glace
Sur nos champs et nos cités.
À mes vitres scintillantes
Il trace des fleurs brillantes ;
Il rend mes portes bruyantes,
Et fait grelotter mon chien.
Réveillons, sans plus attendre,
Mon feu qui dort sous la cendre.
Chauffons-nous, chauffons-nous bien.
Ô voyageur imprudent !
Retourne vers ta famille.
J’en crois mon feu qui pétille ;
Le froid devient plus ardent.
Moi, j’en puis braver l’injure :
Rose, en douillette, en fourrure,
Ici, contre la froidure
Vient m’offrir un doux soutien.
Rose, tes mains sont de glace ;
Sur mes genoux prends ta place.
Chauffons-nous, chauffons-nous bien.
L’ombre s’avance, et la nuit
Roule son char sur la neige.
Rose, l’amour nous protége ;
C’est pour nous que le jour fuit.
Mais un couple nous arrive ;
Joyeux amis, beauté vive,
Entrez tous deux sans qui-vive !
Le plaisir n’y perdra rien.
Moins de froid que de tendresse,
Autour du feu qu’on se presse.
Chauffons-nous, chauffons-nous bien.
Les caresses ont cessé
Devant la lampe indiscrète.
Un festin que Rose apprête,
Gaîment par nous est dressé.
Notre ami s’est fait, à table,
D’un brigand bien redoutable
Et d’un spectre épouvantable
Le fidèle historien.
Tandis que le punch s’allume,
Beau du feu qui le consume,
Chauffons-nous, chauffons-nous bien.
Sombre hiver, sous tes glaçons
Ensevelis la nature ;
Ton aquilon, qui murmure,
Ne peut troubler nos chansons.
Notre esprit, qu’amour seconde,
Au coin du feu crée un monde
Qu’un doux ciel toujours féconde,
Où s’aimer tient lieu de bien.
Que nos portes restent closes,
Et, jusqu’au retour des roses,
Chauffons-nous, chauffons-nous bien.
Les oiseaux nous ont quittés ;
Déjà l’hiver qui les chasse
Étend son manteau de glace
Sur nos champs et nos cités.
À mes vitres scintillantes
Il trace des fleurs brillantes ;
Il rend mes portes bruyantes,
Et fait grelotter mon chien.
Réveillons, sans plus attendre,
Mon feu qui dort sous la cendre.
Chauffons-nous, chauffons-nous bien.
Ô voyageur imprudent !
Retourne vers ta famille.
J’en crois mon feu qui pétille ;
Le froid devient plus ardent.
Moi, j’en puis braver l’injure :
Rose, en douillette, en fourrure,
Ici, contre la froidure
Vient m’offrir un doux soutien.
Rose, tes mains sont de glace ;
Sur mes genoux prends ta place.
Chauffons-nous, chauffons-nous bien.
L’ombre s’avance, et la nuit
Roule son char sur la neige.
Rose, l’amour nous protége ;
C’est pour nous que le jour fuit.
Mais un couple nous arrive ;
Joyeux amis, beauté vive,
Entrez tous deux sans qui-vive !
Le plaisir n’y perdra rien.
Moins de froid que de tendresse,
Autour du feu qu’on se presse.
Chauffons-nous, chauffons-nous bien.
Les caresses ont cessé
Devant la lampe indiscrète.
Un festin que Rose apprête,
Gaîment par nous est dressé.
Notre ami s’est fait, à table,
D’un brigand bien redoutable
Et d’un spectre épouvantable
Le fidèle historien.
Tandis que le punch s’allume,
Beau du feu qui le consume,
Chauffons-nous, chauffons-nous bien.
Sombre hiver, sous tes glaçons
Ensevelis la nature ;
Ton aquilon, qui murmure,
Ne peut troubler nos chansons.
Notre esprit, qu’amour seconde,
Au coin du feu crée un monde
Qu’un doux ciel toujours féconde,
Où s’aimer tient lieu de bien.
Que nos portes restent closes,
Et, jusqu’au retour des roses,
Chauffons-nous, chauffons-nous bien.
http://runeberg.org/snoildik/5/vintervi.html
https://fr.wikisource.org/wiki/%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_de_B%C3%A9ranger/L%E2%80%99Hiver
__________________
Senast redigerad av Ördög 2019-02-22 kl. 15:02.
Senast redigerad av Ördög 2019-02-22 kl. 15:02.