2011-10-28, 20:33
  #13
Medlem
alters avatar
Ragnvald Skrede (1904–1983)



Vintersong

Når sola stig og løyser vinterbandet
og våren glitrande går over landet
då syng ein fugleher i li og lundar
og frigjer alt som mot forløysing stundar

Når isband kuar blomane og ordet
og fonna stig i vinterhugen trist
då er den siste rest av jubelkoret
ein sporv i tun ein kjøtmeis på sin kvist

Ver helsa vengde blomar på vår jord
kom att kvar vår og syng i lauv og sky
la hugen stige bløme enn ein gong

Men sporv og kjøtmeis høyr mitt siste ord:
Om alle flyr må ikkje de to fly
med dykkar fattigslege vintersong


kjøtmeis
Citera
2012-12-14, 09:45
  #14
Medlem
Ördögs avatar
Erik Axel Karlfeldt (1864-1931)

Vintervila

Nu bommom vår port och stängom vår grind
för vintervinden som rycker,
och glädjom vårt hjärta och värmom vår kind
med skämtan och kryddade drycker.

Bjud hjonen att komma! Nu kvinna och man
må vila från hjordar och slagor
och sitta i stillhet och le mot varann
vid skogarnas dånande sagor.

Jag sträckt mig till ro på björnens hud
vid foten av lågande härden;
du kommer och går och ger mig små bud
från fönstret och livet och världen.

"Det raskar en räv i vår hasselskog,
och orrarna gunga vid knuten."
Låt bössan hänga! Mat ha vi nog,
och hönshusets haspe är skjuten.

"Det fryser och isen blir hård som stål
på viken i ryssjornas vakar."
I morgon, min vän, går jag ut och slår hål
och bringar dig bukiga lakar.

"Det glittrar på skaren och stormen är slut.
På vinden stå våra skidor."
I morgon kanhända fara vi ut
längs bergens bolstrade sidor.

I morgon, kanhända; nu vila vi ut.
Jag löser mitt starkhetsbälte
och lägger mig själv för din fot som tribut,
en sömnig och håglös hjälte.

Jag stred för mitt hus, för dess folk och fä
vår, sommar och höst utan vila.
Nu vill jag slumra loj på ditt knä,
som Simson sov hos Delila.


Aleksandr Sergejevitj Pusjkin (1799-1837)

Зимнее утро (Vintermorgon)


Winter morning
(Translated by Mikhail Kneller)

Winter Morning
(Translated by Edwin Morgan)
__________________
Senast redigerad av Ördög 2012-12-14 kl. 10:11.
Citera
2012-12-14, 09:51
  #15
Medlem
Ördögs avatar
Aleksandr Sergejevitj Pusjkin (1799-1837)

Зимний вечер (Vinterkväll)



Winter evening
(Translated by Walter Arndt)

O'er the earth a storm is prowling...
(Translated by I. Zheleznova)

Winter Evening
(Translated by Yevgeny Bonver)

Winter evening
(Literal linear translation)

Winter evening
(Ytterligare en direkt översättning)

"Min kära gumma" - Моя старушка - som poeten tilltalar i dikten var hans sköterska Arina Rodionovna. Tydligen spottade inte heller hon i glaset.
__________________
Senast redigerad av Ördög 2012-12-14 kl. 10:34.
Citera
2012-12-14, 18:47
  #16
Medlem
Eremitens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ördög
Aleksandr Sergejevitj Pusjkin (1799-1837)

Зимнее утро (Vintermorgon)
Citat:

Vintermorgon.


En härlig dag! Så friskt och soligt!
Och än du sofver, hulda, roligt?
Vak upp, min sköna, vakna nu!
Slå ögat upp, det blida, stora,
och, vänd mot nordens Aurora,
som nordens stjerna stråla du!

I går yrväder blicken stängde,
och mörka moln på himlen hängde.
Gul, bland de svarta skyarne,
sken månen, blek och kulen,
sjelf satt du tyst och mulen –
men nu, se blott i fönstret, se!

Vidt utbredd under himlatältet,
i solen skimrande, på fältet
snön ligger som en liljebädd;
mörk står allen’ den glesa skogen,
bland rimfrost grönskar granen trogen
och bäcken glimmar isbeklädd.

I bernstensskimmer rummet prålar,
från kakelugnen brasan strålar
och sprakar muntert, som du hör.
Att sitta der kan ock behaga,
men släden hellre fram vi draga
och spänna bruna stoet för.

På morgonfallen snö vi glida,
förtroligt vid hvarandras sida,
hvart helst den raska färden bär:
kring fälten, nu så öde, släta,
till lundarna, de nyss så täta,
till stranden, som är mig så kär.
Tolkning av V. E. Öman.
Citera
2012-12-14, 18:52
  #17
Medlem
Eremitens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ördög
Aleksandr Sergejevitj Pusjkin (1799-1837)

Зимний вечер (Vinterkväll)
Citat:

Vinterafton.


Stormen gnyr och skyn förbyter
i ett upprördt haf af snö;
som ett vilddjur än han ryter,
än han tycks i klagan dö;
än på taket vilde sällen
rifver i det gamla strå,
än som vandrare i qvällen
han vid fönstret klappar på.

Hyddan vår är grå och murken,
mången il har henne rist.
Säg mig, gumma, tyst och purken,
om du mål och tunga mist?
Har dig stormens tjut förstummat,
eller, gamla vän, har du,
under det din spinnrock brummat,
nickat in och slumrar nu?

Hemta kannan, vårdarinna,
du, som vid min vagga satt,
drick af sorg och du skall finna,
att det gör ditt hjerta gladt!
Sjung om trasten, hur han stilla
bortom hafvet lefva fick;
sjung om flickan, hur den lilla
arla efter vatten gick!

Stormen gnyr och skyn förbyter
i ett upprördt haf af snö;
som ett vilddjur än han ryter,
än han tycks i klagan dö;
än på taket vilde sällen
rifver i det gamla strå,
än som vandrare i qvällen
han vid fönstret klappar på.
Tolkning av V. E. Öman.
(Jag vet inte om det är en översättningsmiss eller ett tryckfel som gör att den första och sista strofen är likadana.)


Citat:

Vinterkväll


Vinterstormen himlen sluter,
virvlande med vita flarn.
Stundom som ett djur den tjuter,
gråter stundom som ett barn.
Än på taken, åldrigt nötta,
börjar den med halmen slå.
Än som vandringsmannen trötta
hörs den rutan bulta på.

Ack, så ändlöst mörk och dyster
är vår stuga, torftigt arm.
Varför, kära, har du tystnat
plötsligt vid din fönsterkarm?
Stormen som därute tumlar
har väl gjort dig trött i sinn?
Eller kanske tyst du slumrar
vid din flinka slända in?

För min arma ungdom tömma
vi en skål, min trogna vän!
Vid ett krus vi sorgen glömma,
så blir hjärtat glatt igen.
Sjung om sagans mes i lunden
bortom fjärran land och hav,
flickan som i morgonstunden
efter vatten sig begav.

Vinterstormen himlen sluter,
virvlande med vita flarn.
Stundom som ett djur den tjuter,
gråter stundom som ett barn.
För min arma ungdom tömma
vi en skål, min trogna vän!
Vid ett krus vi sorgen glömma,
så blir hjärtat glatt igen.

Tolkning av Nils Åke Nilsson.
Citera
2012-12-14, 19:11
  #18
Medlem
Eremitens avatar
Aleksandr Sergejevitj Pusjkin (1799-1837)



Citat:

När vintern rår, vad kan man väl på landet göra?
Betjänten med sitt te får varje morgon höra
desamma frågor: Mojnar stormen? Är det blitt?
Har nysnö fallit? Kan man tänka på en ritt?
Bör kanske hellre man till maten stanna inne,
med grannens gamla tidningar förströ sitt sinne?
Nej, spårsnö! Sängen lämna vi, i sadeln opp,
vid dagens första ljus mot fältet i galopp.
I handen piskan, hundarna bakefter rusa.
De snöbetäckta vidderna vårt öga tjusa.
Vi hetsa tvenne harar, men vi missa dem
och det är mycket sent vi återvända hem.
Hur muntert! – Här är kvällen: stormen slår mot huset,
mitt hjärta snörs ihop och dunkelt brinner ljuset.
I droppar långsamt dricker jag mitt ledsnads gift,
försöker läsa, glider över sidans skrift,
men mina tankar, ack, vill endast fjärran rusa ...
Till pennan tar jag, ur min slummer väcks min musa,
jag rövar några ord med våld helt oförsagt,
som inte passa in: förlorar helt min makt
att jaga rimmet fram, en nyckfull tjänarinna,
och trögt och kallt och oklart blott vill versen rinna.
Jag slutar; på min tvist med lyran trött jag är.
Till vardagsrummet går jag, samtal höres där
om sockerbruken och om valet som nu stundar.
Värdinnan, vädret lik, med dyster min begrundar,
allt medan flinkt och flitigt hennes stickor gå,
om ej hon ses om hjärter kung i korten spå.
Ack, svårmod! Så förflyta ensamt mina dagar!
Men om en afton till mitt dystra tjäll behagar,
när i min vrå jag sitter vid ett schackparti,
en vagn till trappan köra fram med gäster i,
familjbesök: en äldre dam, två flickor ystra
(med blonda lockar fladdrande, två sköna systrar),
hur livas inte upp min gudsförgätna vrå!
Ack, herregud, hur rikt blir inte livet då!
Först granskande i smyg ett ögonkast vi byta,
sen några ord och snart skall samtal aldrig tryta.
Nu klinga glada skratt, nu ljuder munter sång,
det valsas utan hejd, det pratas utan tvång,
förstulet viskas det och blicken längtan röjer,
i trapporna man möts och stegen lätt fördröjer.
När skymning faller ut på gården flickan går
med halsen bar och stormen emot henne slår,
men nordan skadar inte Rysslands rosor röda.
Hur hett och brinnande i frosten kyssar glöda!
Hur skön är inte Rysslands mö i vinterns dar!


Tolkning av Nils Åke Nilsson.
Citera
2012-12-14, 19:16
  #19
Medlem
Eremitens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ördög
Aleksandr Sergejevitj Pusjkin (1799-1837)

Зимний вечер (Vinterkväll)

"Min kära gumma" - Моя старушка - som poeten tilltalar i dikten var hans sköterska Arina Rodionovna. Tydligen spottade inte heller hon i glaset.
Värt att nämna är kanske att dikten skildrar Pusjkins liv under förvisningen till fädernegodset Michajlovskoje 1824-26, där Arina var hans enda sällskap.
Citera
2012-12-15, 18:39
  #20
Medlem
EA Karlfeldt: Vinterorgel ur samlingen "Hösthorn".

Tranströmers Vinterns blick[/i] (tror nån redan har nämn den)

Tranströmer: En vinternatt ur "Den halvfärdiga himlen"

Karlfeldts årstid är ju annars hösten. Han har räddat många av mina höstar.
Citera
2012-12-17, 08:33
  #21
Medlem
Vinterdikt
Citat:
Marshaller
bränner hål i snötäcket,
och solen har dött
bakom en tät väv
av moln,
men jag lever kvar -

min feber värmer mig.
Döden ligger och sover
på andra sidan
av en lövtunn vägg;
mina fönster fryser igen.
Jag kan inte se det komma,
men känner fotstegen
som får golvplankor
att väsa och mina fingrar
att domna.

Snart är det dags.
Att bita dig i läppen,
hålla ögonen öppna,
försöka att inte somna
för, snart
är det äntligen dags.
Citera
2012-12-17, 23:02
  #22
Medlem
Ördögs avatar
Inte oävna tolkningar av Nilsson och Öman, då man beaktar hur svåröversatta Pusjkins fulländade verser är.
Här är den tredje dikten, (När vintern rår ...) i original.

Citera
2013-02-03, 20:12
  #23
Medlem
Dr.Strangeloves avatar
Verklighetsflykt

Charles Baudelaire


Citat:
För att i lugn och ro få komponera min eklog
vill jag bo nära himlen, som en astrolog,
granne med kyrktornen, och drömma kyskt
till deras klanger som förs bort av vinden.
Med hakan stödd i handen vill jag från min kupa,
högt över rösterna från verkstaden därnere,
betrakta torn och tinnar, stadens master,
och lätta moln som seglar ut i evigheten.

Hur ljuvt att genom diset se en stjärna tändas
på aftonhimlen, och en lampa i ett fönster;
spisrökar stiga upp mot firmamentet
och månen lägga ut sitt silvermönster!
Däruppfirån ska jag se vårar, somrar, höstar;
och när sen vintern kommer med sin snö
stänger jag fönsterluckorna, drar för gardinen
och bygger luftslott i en varmare miljö.

Där ska jag drömma om blå horisonter,
trädgårdar, springbrunnars alabastergråt,
kyssar och fågelsång och vattenkonster
och allt Idyllen har av barnslig ståt.
Ett uppror får förgäves bulta på min ruta,
jag lyfter inte blicken från min pulpet,
försjunken i min uppgift som jag är;
att med min vilja återskapa en ny Vår,
hämta en sol ur hjärtat och med tankens glöd
besvärja fram en sant behaglig atmosfär.
Citera
2013-02-13, 11:48
  #24
Medlem
Ördögs avatar
Anna Maria Lenngren (1754-1817)

Vintervisa

Drivan knarrar under skon,
vädret vilt från norden ryter,
strömmen stelnar under bron,
vandrarns näsa flyter.
Kölden utan all pardon
kuvar prins och fattighjon,
hjältar och rekryter.

Frusna öron, kylda tår,
snabba pälsade personer,
rimfrost uti skägg och hår,
fluss och emulsioner.
Gikt och febrar, vart man går,
mänskor oförtänkt på bår,
lik och geridoner.

Dagen fyra timmar kort,
tre tums is på fönsterrutan,
gamla liv, som hosta torrt,
snuva ... ingen utan ...
Men, min skaldmö, vik nu bort.
Sånger av så ängslig sort
skorra kärvt vid lutan.

Uti glättig brödralag
vill jag vinterns makt förglömma,
leva nöjd min korta dag
och buteljen tömma;
köld och drivor trotsar jag,
då de bästa nektarslag
få ur bålen strömma.



Wilhelm von Braun (1813-1860)

Vinterkväde

Det är så kraftigt – men så kallt i Norden!
TEGNÉR.

Må andra sjunga till Nordens pris
Och högt berömma dess snö och is!
Jag kan det icke! Jag släpper lutan,
Så snart jag ser på den frusna rutan,
Där vintern skriver sitt runospråk
Om kammarvakt och om evigt tråk;
Ty, om jag ej hör till "stora världen",
Så får jag icke ta del i flärden,
Som jublar nu under lust och id,
Emedan vintern är mörksens tid.

När andra värma sig av kurtisen,
Tar jag min värma, med nöd, från spisen,
Där veden jämrar sig våt och rå,
Liksom sitt kval den mig lät förstå;
Men säg, vi klagar du, oförnöjde?
Med dig att byta jag aldrig dröjde;
Ty innan kvällen ditt kval tar slut,
Men mitt skall räcka – ja, vintern ut.
Ej mycket tårarna kunna båta;
Om än jag ville på allvar gråta,
Blir denna trösten oändligt kort,
Ty tåren fryser ur ögat bort.
O, varför föddes jag i de länder,
Där halva året man hackar tänder!

Väl snön bär oskuldens färg, så skir,
Vid idel oskuld dock led man blir.
Ja, Gud välsigne den "höga Norden"!
Jag bodde hellre på södra jorden.
Se, blott där ute! Se hur de gå
I ulvakläder på fötter två!
Se, hur den tjutande nordanvinden
Med klart berlinerblått sminkar kinden,
Se, hur på näsan, blodröd av frost,
En istapp fattat sin höga post,
Och se hur naren vitlimmar håren,
Att man går gubblik i bästa åren!
Vad finns för härligt i allt det där?
En gåta det mig för visso är.
Om än jag ville så skamligt skryta,
"Du ljuger!" skulle ju stormen ryta.
Ja, hur poeterna sjunga må,
De frysa säkert rätt bra också! – –
Må fritt de kalla sin Nord en "lilja",
Men blommor kunna de icke skilja,
Det vill jag säga dem mitt i syn,
När blint de sväva i silverskyn!
Och härmed slutar jag jeremiaden;
Ty jag skall låna mig ved i staden.
__________________
Senast redigerad av Ördög 2013-02-13 kl. 11:58.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in