Citat:
Ursprungligen postat av
Melange5738
16:106, 3:28. Det finns också flera exempel från haditherna när Muhammed själv använder Taqiya eller beordrar andra att ljuga.
Nej det står inte där att de får ljuga för otrogna
” Koranen 16:106 (Sura An-Nahl, versen 106)
Denna vers handlar om den som förnekar tron efter att ha trott, men med ett undantag för den som tvingas under hot, så länge hjärtat förblir troget. Här är den arabiska texten (translittererad för enkelhet) och en svensk översättning baserad på vanliga tolkningar (t.ex. från svenska Quran.com och standardöversättningar som Sahih International anpassad till svenska):
Arabiska originalet (translittererat):
“Man yakuḏḏibu bi-llāhi baʿda īmānihi illā man uḥ’rija min bagyin wa-qalbuhu mut’maʾinnun bi-l-īmāni wa-man yaftaḥ ṣadrahu li-l-kufri fa-ʿalayhim ghaḍabin mina-llāhi wa-lahum ʿaḏābun ʿaẓīm.”
Svensk översättning:
“Den som förnekar Gud efter att ha trott – utom den som tvingats därtill medan hans hjärta förblir tryggt i tron – och den som medvetet öppnar sitt hjärta för otro, över honom vilar Guds vrede och ett svårt straff väntar honom.”
Denna vers tolkas ofta som en grund för taqiyya (skydd genom att dölja tron under förföljelse), men det är inte en uppmuntran till lögn i allmänhet.
Koranen 3:28 (Sura Al-Imran, versen 28)
Denna vers varnar för att ta otrogna som vänner eller allierade framför troende, men tillåter undantag av rädsla eller försiktighet. Här är den arabiska texten och en svensk översättning:
Arabiska originalet (translittererat):
“Lā yatakhaḏẕi-l-muʾminūna-l-kāfirīna awliyāʾa min dūni-l-muʾminīna wa-man yafʿal ḏālika falaysa min-llāhi fī shayʾin illā an tattaqū minhum tuqātan wa-yuḥaḏḏir-kumu-llāhu nafsahu wa-ilā-llāhi marjiʿu-l-jamīʿ.”
Svensk översättning:
“De troende skall inte ta de otrogna till beskyddare i stället för de troende. Den som gör det har ingen del i Gud – utom om ni fruktar något från dem. Gud varnar er för sig själv, och till Gud är återvändandet för alla.”
Denna vers betonar lojalitet bland troende men tillåter försiktighet (t.ex. “tuqatan” – av rädsla) i farliga situationer, vilket ibland kopplas till konceptet om att skydda sig genom att inte avslöja allt.
Dessa översättningar baseras på etablerade källor som Quran.com och svenska Koranöversättningar. ”