Donald Trump kränker ju hela amerikanska Vita Huset
"Here we go" är väldigt situations- och avsiktsberoende på engelska. Och eftersom Drumpf inte uttalar hur han ser på situationen eller avsikten med den eller hans egna uttalande, så går det inte att uttolka vad han menar, i någon mer inramad mening. Gemensamt är att amerikanska människor avslutar en mening i ett sånt sammanhang med "here we go" så är det oftast en uppgiven markering eller ironisk konstaterande.
"Nu börjas det .."
"Jaha, där kom det .."
"Så var det igång .."
"Då var det dags"
... eller liknande.
Signalerar ofta att något allvarligt eller väntat (men kanske oundvikligt) har satt igång. Kan också ha en underton av frustration eller uppgivenhet: “det här är precis den utveckling vi inte ville se, men nu är den verklighet" typ.
Men vad spelar intrikata uppskattningar för roll, när man talar om Trump. Trump är ett helt eget universum i sig självt, som skiljer sig från övriga världen.
Polen lär säga "drönarliknande" föremål, men är ändå säkra på det är just ryska?
Känns spontant som det är lite drama-queeneri att skrika på hjälp från hela NATO då i så fall.