"Here we go" har inte samma innebörd som "nu kör vi", dålig översättning. Det kan ha en liknande innebörd men kan även innebära ex typ "jaha den här grejen igen".
"Here we go" har inte samma innebörd som "nu kör vi", dålig översättning. Det kan ha en liknande innebörd men kan även innebära ex typ "jaha den här grejen igen".
Lika som fight, fight som tolkades till slåss, slåss av svensk media
"President Donald Trump kommenterar nu Rysslands kränkning av polskt luftrum för första gången.
Han är kortfattad – och kryptisk.
”Nu kör vi!”, avlutar han inlägget på sociala medier"
WW3, nu kör vi?
Enligt inlägget säger han here we go. Det kan förstås tolkas som ”nu kör vi”, men det engelska uttrycket används också som ett sätt att förmedla frustration eller irritation. Lite som svenskans ”jaha, nu börjas det”, eller typ ”inte det här djävla tjafset igen”.
Det är mer "here we go again" tycker jag.
Han måste väl nu ha en till "peace summit" med Putin nu så att dom kan knulla sina snoppar och skriva dikter till varandra. Han skulle ju lösa det där på vecka eller hur var det nu?
__________________
Senast redigerad av bithax 2025-09-10 kl. 19:00.