Ställets padrone är otidig mot den fräkniga servitrisen med ankelvalkar som hänger skärt glänsande över kanten på skorna, men han är det på dialekt, så inte ens den andre, en skäggig man från Vicenza, som sitter vid fönsterbordet böjd över lexikon och uppslagsverk, kan uppfatta valörer och nyanser, trots att han sedan mer än tjugo år är gift med en veneziana.
Eh, va ?
Vad skulle det här betyda ?
Jag visste att skämtet skulle missuppfattas, till och med efter googling.
Otidig är ett väldigt gammalt ord för oförskämd, och har ingenting med tid att skaffa.
Ställets padrone är otidig mot den fräkniga servitrisen med ankelvalkar som hänger skärt glänsande över kanten på skorna, men han är det på dialekt, så inte ens den andre, en skäggig man från Vicenza, som sitter vid fönsterbordet böjd över lexikon och uppslagsverk, kan uppfatta valörer och nyanser, trots att han sedan mer än tjugo år är gift med en veneziana.
Den målande beskrivningen av ordets betydelse var bättre än själva skämtet!
Den målande beskrivningen av ordets betydelse var bättre än själva skämtet!
Det var en ganska dålig förklaring.
Om man inte vet vad otidig betyder, så vet man heller inte om denne padrone sa något oförskämt, och roligheten skulle vara hans obegripliga dialekt.
Men som jag misstänkte gick skämtet er förbi, till och med efter googling
Det var en ganska dålig förklaring.
Om man inte vet vad otidig betyder, så vet man heller inte om denne padrone sa något oförskämt, och roligheten skulle vara hans obegripliga dialekt.
Men som jag misstänkte gick skämtet er förbi, till och med efter googling
Men..!
Ställets patron var otidig mot den fräkniga servitrisen...! Dvs oförskämd, fräck...
Den här funkar bara på engelska : Descartes was sitting in a bar and the bartender asked if he wanted another drink. "I think not", said Descartes and vanished.
Fast ni smartingar på flashan behöver nog inte googla den enkla.
Så jävla skön ändå. Fyra minuter för två ord. Och ändå är det reaktionerna som är det roliga.
Frågan är om inte det han berättade var lite självbiografiskt. Han ansågs ju smart och har säkert gått i college och fått höra de där sakerna (han är från Canada) från släktingar och bekanta.
serving a youthful porpoise - serving a truthful purpose
Citat:
Ursprungligen postat av Avalancheking
Fattar inte vad som är roligt med dessa? Serving a useful purpose/useful porpoise medan han matade delfinen. Kanadensisk dialekt. Skittråkig.
Mja, LuluBrooksie och Avalancheking har varsin halva av lösningen... Norm säger alltså "serving a youthful porpoise" och parodierar därmed uttrycket "serving a useful purpose".
Egentligen bara en ordvits av typen "så dålig att den blir bra". Ungefär som "Hur ser man att en bil kommer från Polen?"...
Vilket också kommenteras av de andra. "Hela den långa historien för en så jävla usel punchline!", ungefär!