Citat:
Ursprungligen postat av
Petunia78
Menar det sista i det stycket, ”ja koska ajatus heidän puukottamisesta oli miellyttävämpi kuin miesten.” Hur ska det förstås?
Ordet miellyttävämpi blir i en direkt översättning till "trevligare", "bekvämare.". Om man drar upp hela synonym ordboken kan man försöka vinkla det hela men att säga att manifestet säger att han vill knivhugga kvinnor för att det ger han njutning/nöje går inte ihop: De orden finns inte alls i meningen ni citerade.
Nì kan översätta ord för ord om ni vill, "oli miellyttävämpi kuin miesten." blir bekvämare än män.
Min bästa översättning blir typ:
"Och, eftersom idén att knivhugga dem var bekvämare än att knivhugga män." Kanske inte perfekt översättning, men killen är efterbliven som det är, så texten som grund var inte perfekt.
En verklig expert på finska, svenska och språk kan säkert göra ett bättre jobb, men ingenstans i manifestet finns ord som säger att han ville knivhugga kvinnor för att det ger han njutning/tillfredsställelse/nöje.
Välkomnar verkliga experter att klargöra det hela, men jag är säker på ingenstans finns orden som säger att han njuter av att angripa kvinnor.