Baspunkter ifrån engelskans basis points. Uttrycket var löjligt redan på engelska och det blir inte bättre på svenska. En baspunkt är tydligen 0.01 procentenheter, 1 procentenhet är således 100 "baspunkter".
Hela iden med att använda ett krystat uttryck när det redan finns ett fullt funktionellt sätt att uttrycka det på kan endast vara för att finansvärlden ska kunna köra med "cool slang".
(vissa svenska användare tror det betyder "att säga som det är", men på amerikansk engelska är det även rasistiskt laddat då "spade" inte bara betyder spade utan även spader, som är slang för "en svart person")
Visst kan det ge rasistiska associationer för amerikaner men det kan knappast vi förväntas ta ansvar för.
Uttrycket kommer från början från "de gamla grekerna" så det är helt kosher.
Hörs allt för ofta i sportsammanhang. "Arsenal har tappat momentum"
Det svenska ordet rörelsemängd översätts till engelska till momentum (vikt x hastighet). Man kan lika gärna säga att "Arsenal har tappat farten". Om man nu inte avser att spelarna i Arsenal gått ner i vikt :-)
Inom motorsport är det nästan ännu vanligare att kommentatorerna säger att "Vettel tappar momentum", fast här har det ju en uns av sanning då en F1-bil blir lättare och lättare under ett lopp allt eftersom bränslet går åt.