Hur ska efternamnet Ahlgrens (Ahlgrens bilar) uttalas? Rent logiskt bör det ju uttalas med ett långt A, ty det är en gren på en al, men för mig låter kort A bättre. Har jag helt enkelt fel?
Hur ska efternamnet Ahlgrens (Ahlgrens bilar) uttalas? Rent logiskt bör det ju uttalas med ett långt A, ty det är en gren på en al, men för mig låter kort A bättre. Har jag helt enkelt fel?
I N. Linders härliga REGLER OCH RÅD ANGÅENDE SVENSKA SPRÅKETS BEHANDLING I TAL OCH SKRIFT från 1886 står det:
»I några svenska ord samt
i en mängd låneord äfvensom i
vissa fornnordiska och andra
namn vacklar uttalet mellan g
och j. Ex. agent, Belgien,
belgier, Birger, Borgå (i Finland
alltid g), dirigent, distingerad,
divergens, divergera, energisk,
exegetik, extravagera, fatigera,
filologi, filologisk, fingera,Gefion,
gejrsodd, gelbgjutare, gemytlig,
gevalt, Gerröd (Geirröd), Gimle,
Ginnungagap, Gylfe, harangera,
helbregda, insurgent, intelligens,
intrigera, kontingent, lega,
legend, legitim, letargisk, liturgi,
liturgisk, logik, logisk,
margfal-dig, marginal, märgel, negera,
pagina, paginera, promulgera,
purgera, sigill, smärgel,
stringent, syllogism, tangent, tangera,
teologi, teologisk, urgera,
vegetera, vegetarian, vigilans, vigi- ^
lera, zigenare.«
Man skulle tro att g-ljudet beror på huruvida ordet lånats från franskan (mjukt) eller från tyskan (hårt). Och kanske segrade till slut tyskans unwiderstehliche Einflußkraft i ord som logik, dirigent (vacklar dock fortfarande med undantag för hos Sten Broman) och filologi.
Men att ett franskt ord som urgera skulle uttalas med hårt g är ju svårt att förstå. Mycket övergår i sanning människans förstånd.
Ja, det blev en inkonsekvent utveckling när man ser exempel från dessa två böcker. Det blev snabbt ett ganska avslappnat uttal när jag följde bokens uttalsregel, tycker jag. Synd att denna j-variant i stora delar försvunnit medan g och sje-ljuden blev vanliga varianter. Dessa ord- och uttalsböcker är verkligen intressanta med hur olika språkmän och pedagoger rycker åt varsina håll gällande vårdat tal och "bygdsmål". Fragmenten är synliga än i dag fastän många vulgära exempel tillslut blev standardsvenska.
---
Tack för att du introducerade mig till Nils Linder! Jag fick en stor Sten Broman-känsla av honom och läste sen på Wikipedia om hans fejd med bl.a. Verner von Heidenstam. Jag tog gårdagens afton i akt med att läsa Svenska språket i modern diktkonst där han i sann besserwisseranda går till attack mot v. Heidenstams språkbruk. Jag tror herr Linder skulle varit en stammis på språkforumet i modern tid.
Varför blev låneord till lånord i modern skrift? Båda kanske användes tidigare, men låneord var ju uppenbart en godtagbar stavning som respekterade skribenter använde.
Man ser detta felskrivet i varje diskussion om lånord. Med alla reformer som skulle göra språket lättare och ta det närmre till talspråket, varför sumpade man talspråksvarianten?
Varför blev låneord till lånord i modern skrift? Båda kanske användes tidigare, men låneord var ju uppenbart en godtagbar stavning som respekterade skribenter använde.
Man ser detta felskrivet i varje diskussion om lånord. Med alla reformer som skulle göra språket lättare och ta det närmre till talspråket, varför sumpade man talspråksvarianten?
Som du upptäcker om du bläddar genom sammansättningarna med lån- i SAOB:s artikel, har samma variation förekommit med ett otal efterled.
Talade med en äldre person som i sin tur fått höra det svenska uttalet från en som levde 1912. Uttalet alla i Sverige använde då var med kort i och a på samma sätt som vi fortfarande säger Britannic om systerskeppet.
Så till min fundering - när gick folk över till det engelska uttalet och varför just Titanic? Få skulle ge sig på att uttala Britannic eller Olympic annat än i sina svenska former.
Talade med en äldre person som i sin tur fått höra det svenska uttalet från en som levde 1912. Uttalet alla i Sverige använde då var med kort i och a på samma sätt som vi fortfarande säger Britannic om systerskeppet.
Så till min fundering - när gick folk över till det engelska uttalet och varför just Titanic? Få skulle ge sig på att uttala Britannic eller Olympic annat än i sina svenska former.
Det engelska uttalet för Britannic och Olympic låter ju ungefär som det svenska uttalet så jag tycker inte att man kan säga att svenskar uttalar Britannic och Olympic på svenska.
Det kan lika gärna vara det engelska uttalet med svensk brytning.
Det är bara det engelska uttalet för Titanic som skiljer sig nämnvärt från det svenska uttalet.
Här handlar det inte bara om brytning, utan om att stavningsreglerna skiljer sig.
Samma med metallen titan, som på engelska heter titanium, men uttalas thai-täjnium.
Själv har jag alltid undrat när vi slutade uttala kryddan chili som chiii-li, för att i stället säga chill-i.
Det korta svaret:
Britannic och Olympic stavas som de låter, likadant på både engelska och svenska.
Medan Titanic bara stavas som det låter, om man ändrar uttalet helt.
Det korta svaret:
Britannic och Olympic stavas som de låter, likadant på både engelska och svenska.
Medan Titanic bara stavas som det låter, om man ändrar uttalet helt.
Ja, där har du en poäng. Tänkte inte på likheterna i uttalet. Jag gillar annars många av de svengelska uttalen som folk hade förr när få kunde engelska, såsom nevvjårrk. Titanic passar in där.
Undrar varför vi inte säger Nya Jorvik? Vi översätter ju t ex Elfenbenskusten och Sydafrika.
Spanjorerna säger Nueva York, italienarna Nuova York och latinvurmarna Novum Eboracum.