Citat:
Ursprungligen postat av
HerrGickhan
Jag tycker att SAOB har med en bra översättning för anglicism, nämligen: engelsk språkegendomlighet.
Fast det är inte i den betydelsen vi avhandlar begreppet här i tråden, utan i den följande, betydelse 2:
på inflytande från engelskan beroende uttryck l. vändning (i annat språk); särsk. i klandrande bem.
En anglicism i SAOB:s bemärkelse 1 skulle kunna vara den progressiva formen - is
doing - eller obligatoriskt hjälpverb
do i negerade satser med annat verb än modalverb eller hjälpverb som huvudverb.