2020-12-02, 14:37
  #1561
Medlem
nullums avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Det är ju egentligen inte så enkelt och engelskans »ask out« är ju mycket mer träffande än »bjuda ut«. Det senare kan dels betyda att sätta ut något till försäljning, dels ger känslan att preludierna (frågan om ja/nej) redan är överstökade och att de är på väg tillsammans någonstans. Fast

Det gamla »fråga chans på« var bättre, men är väl begravt under någon mossbelupen sten i skogen? Har »fråga om en dejt« varit något som använts?

Hur som helst är »fråga ut« med avsikten »ask out« en tvättäkta anglicism.

Ja, egentligen är ju "fråga chans på" väldigt bra, men det är något man gjorde på lågstadiet. "Får jag chans på dig?" innebar ju att man ville bli ihop med någon. Att säga det som vuxen låter väldigt märkligt, i alla fall i mitt tycke, och jag är ganska säker på att jag talar för en stor andel människor när jag säger det.

"Fråga om en dejt" låter inte felaktigt. Jag själv hade nog sagt "fråga om hon vill träffas".
Citera
2020-12-02, 15:25
  #1562
Medlem
MaxWalters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av nullum
Ja, egentligen är ju "fråga chans på" väldigt bra, men det är något man gjorde på lågstadiet. "Får jag chans på dig?" innebar ju att man ville bli ihop med någon. Att säga det som vuxen låter väldigt märkligt, i alla fall i mitt tycke, och jag är ganska säker på att jag talar för en stor andel människor när jag säger det.

"Fråga om en dejt" låter inte felaktigt. Jag själv hade nog sagt "fråga om hon vill träffas".

Det svenska ”fråga chans på” kan nog motsvara engelskans ”take a chance on someone”. Eftersom det nyligen i tråden hänvisas till sångtitlar nämner jag ABBA och deras låt ”Take a chance on me”.
Citera
2020-12-02, 15:47
  #1563
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MaxWalter
Det svenska ”fråga chans på” kan nog motsvara engelskans ”take a chance on someone”. Eftersom det nyligen i tråden hänvisas till sångtitlar nämner jag ABBA och deras låt ”Take a chance on me”.

Nej, det är olika saker. Take a chance betyder helt enkelt att chansa där det finns en betydande risk. Däremot kan man naturligtvis chansa genom att fråga chans, men det är olika saker.
Citera
2020-12-02, 16:16
  #1564
Medlem
Dorniers avatar
För övrigt är ju ask out är inte heller fråga ut som i att förhöra (som väl nån trodde).

Det är mer fråga ska vi gå ut tillsammans.

Fråga chans kan man inte säga, det låter synnerligen barnsligt.

Edit: Ok, folk säger faktiskt "fråga ut" nuförtiden. Helt galet.
__________________
Senast redigerad av Dornier 2020-12-02 kl. 16:18.
Citera
2020-12-02, 17:15
  #1565
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dornier
Fråga chans kan man inte säga, det låter synnerligen barnsligt.

Det har nog alltid bara varit upp till tonåren som det använts.

Citat:
Edit: Ok, folk säger faktiskt "fråga ut" nuförtiden. Helt galet.

Ja, det var ju det som är ämnet i en anglicismhatartråd.
Citera
2020-12-02, 18:24
  #1566
Medlem
Dranghoffs avatar
Det heter ”bjuda ut ngn” på svenska. Det är naturligtvis inte ”sämre” än engelskans ”ask out” av det enkla skälet att en modersmålstalare av respektive språk upplever andemeningen likadant. Och tyskarna säger jemanden ausführen; sannolikt får tyska uppvaktare/uppvakterskor inte korgen oftare än brittiska dito bara för att de ber om att få ”föra ut” den andra personen; det finns en intratysk överenskommelse om frasens betydelse.

Språkbruk och översättning handlar inte om att översätta ord för ord, det är amatörens ständiga vilsegång, utan om hur uttryck upplevs, tolkas och används av modersmålstalare.
Citera
2020-12-02, 18:28
  #1567
Medlem
Frawjons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Det heter ”bjuda ut ngn” på svenska. Det är naturligtvis inte ”sämre” än engelskans ”ask out” av det enkla skälet att en modersmålstalare av respektive språk upplever andemeningen likadant. Och tyskarna säger jemanden ausführen; sannolikt får tyska uppvaktare/uppvakterskor inte korgen oftare än brittiska dito bara för att de ber om att få ”föra ut” den andra personen; det finns en intratysk överenskommelse om frasens betydelse.

Språkbruk och översättning handlar inte om att översätta ord för ord, det är amatörens ständiga vilsegång, utan om hur uttryck upplevs, tolkas och används av modersmålstalare.

På svenska är t.ex. profitera sedan (minst) decennier ett pejorativt ord, medan tyska profitieren minst lika ofta betyder att någon kan tjäna något på ett helt OK sätt.
Citera
2020-12-02, 18:35
  #1568
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Frawjon
På svenska är t.ex. profitera sedan (minst) decennier ett pejorativt ord, medan tyska profitieren minst lika ofta betyder att någon kan tjäna något på ett helt OK sätt.

Likadant i franskan, där profiter är helt neutralt. Det betyder bara att ”dra nytta av något”.
Kanske beror det på att profit i Sverige länge var något fult, något som man helst inte skulle tala om.
Citera
2020-12-06, 13:30
  #1569
Medlem
psaks avatar
Alltmer att störa sig på idag (eller är det att man stör sig på det som är felet?) som ända upp i politiken med sitt 'Vi såg det inte komma'

Tegnell: Informationen har varit missledande..

Kassörskan i butiken: Jag behöver att du trycker på knappen..

På radion: Jag överhörde ett samtal..

Vi kan lika gärna gå över till Bollywoodska snart så slipper vi 'översätta' orden.
Citera
2020-12-06, 18:23
  #1570
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av psak
Alltmer att störa sig på idag (eller är det att man stör sig på det som är felet?) som ända upp i politiken med sitt 'Vi såg det inte komma'

Tegnell: Informationen har varit missledande..

Kassörskan i butiken: Jag behöver att du trycker på knappen..

På radion: Jag överhörde ett samtal..

Vi kan lika gärna gå över till Bollywoodska snart så slipper vi 'översätta' orden.

Den allt överskuggande frågan kvarstår att besvara: Vad beror detta på?

Hur kommer dessa personer i kontakt med engelska till den grad att det fläckar deras bruk av modersmålet?
Citera
2020-12-06, 19:34
  #1571
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av psak
Kassörskan i butiken: Jag behöver att du trycker på knappen..

Hur kommer det sig att du vill hålla engelskan ansvarig för den meningen?
Citera
2020-12-06, 20:56
  #1572
Medlem
arcsins avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Hur kommer det sig att du vill hålla engelskan ansvarig för den meningen?
I need you to press the button. Dock låter den meningen så extrem på svenska, att jag misstänker att kassörskan var utlänning.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in