Citat:
Ursprungligen postat av
svakrose
Sant nok. Jeg tenker nok uansett at språket vitker påtatt/påklistra. Det er kanskje kjørt gjennom google translate et par ganger og så redigert.
Helt enig. Tok flere setninger fra brevet, skrev det om til en perfekt setning på norsk. Deretter inn i Translate og til polsk. Brukte så den polske setningen i en annen oversetter, så den nye norske setningen inn i en annen osv. Til slutt avvek den nokså kraftig fra opprinnelig setning.
Merker meg også at enkle ord som «Vil, Få, Skal» etc er skrevet feil, mens «risiko, dårlig, perfekt» er skrevet riktig.
I tillegg bruken av ordet «Efter, Eftersom» Høyst uvanlig at utenlandske bruker disse ordene? Ingen oversetter i verden ville gitt disse «gamle Oslo» ordene som forslag?