Citat:
Ursprungligen postat av
Minnimus
Der har du brukt et eiendomspronomen i en helt annen setning, ikke som subjekt. Det blir jo noe helt annet. Og Google oversetter da korrekt. Prøv med setningene fra trusselbrevet isteden.
Brevskriveren ønsker naturlig nok å villede. En forutsetning om at oversettelse er gjort (måtte ha blitt gjort) helhetlig fremfor i bruddstykker er et hopp som ikke kan belegges.
Forøvrig er jo henne/hennes også svensk. Det tyder ikke mer på at brevskriveren er norsk enn svensk.
Ser ikke poenget i å dra denne diskusjonen for langt - det er jo mer interessant å se på at brevet er på dårlig eller fake norsk. Hvorfor er ikke brevet på engelsk?