Må vara i fel tråd nu, men testar.
Rio de Janeiro uttalas som det stavas på portugisiska samt engelska (Janeiro uttalas som ett vanligt J). Varför har vi valt att uttala det som om det vore ett spanskt namn på svenska? Jag menar alltså varför man säger "janeiro" med samma uttal av j som "skj" i skjorta.
Citat:
Ursprungligen postat av
Dranghoff
Secundo: Och okunnigheten om hur man använder var och vart verkar bara bli värre. Varför har detta ”plötsligt” blivit svårt? Ända fram till 80-talet kunde varenda mänska hantera riktning och befintlighet korrekt. Vad har hänt?
Som jämförelse: Skulle en tysk ha svårt att veta när wo respektive wohin ska användas?
Det är väldigt illa, ja. Min gissning är att de här felen (de/dem, var/vart osv) förekom förr men sprids mycket snabbare idag pga internet. På 80-talet läste gemene man väl aldrig en text som inte hade genomgått en korrigering innan den publicerades i böcker samt tidningsskrifter. Idag finns inte den kontrollen längre utan alla möjliga stavfel skrivs ut hejvilt. På Facebook och liknande plattformar skriver folk dessutom inte sällan talspråk och därmed är det extra mycket stavfel. Det är min teori i alla fall.
Eller så var felet precis lika vanligt förr som nu, med undantaget att man inte läste texter från folk utan att de var skrivna i dagböcker och dylika. Felet spreds däremot inte eftersom få läste varandras dagböcker.
Jag själv har aldrig förstått hur det kan vara så svårt att skriva rätt men går man in på Reddit och ser hur engelsktalande slaktar sitt språk (their/there/they're, should of, could care less osv), inser jag att det inte går att undvika. Det är inget fenomen som enbart sker i svenskan.