Jag håller på att läsa Kappan av Gogol. När skräddaren Petrovitsch introduceras kan man läsa följande:
Petrovitsch började han kallas då han blev fri och tog sig för att dricka tappert på helgdagarna, först blott på det större, men sedan på alla utan åtskillnad, för vilka det stod ett kors i almenackan. I detta avseende blev han trogen sina förfäders vanor, och när han sedan grälade med hustrun, kallade han henne ett världens barn och tyska.
Vad menas med "världens barn"? Jag greppar lite ur sammanhang men vad menas mer konkret? "Tyska" antar jag har att göra med hur man såg på tyskar i Ryssland.
Jag håller på att läsa Kappan av Gogol. När skräddaren Petrovitsch introduceras kan man läsa följande:
Petrovitsch började han kallas då han blev fri och tog sig för att dricka tappert på helgdagarna, först blott på det större, men sedan på alla utan åtskillnad, för vilka det stod ett kors i almenackan. I detta avseende blev han trogen sina förfäders vanor, och när han sedan grälade med hustrun, kallade han henne ett världens barn och tyska.
Vad menas med "världens barn"? Jag greppar lite ur sammanhang men vad menas mer konkret? "Tyska" antar jag har att göra med hur man såg på tyskar i Ryssland.
Han kritiserar henne för att vara en världslig människa, d v s bristande i religiositet och andliga värden.
Skulle vilja veta om jag fullkomligt förstått användningen av uttrycken "om än" och "aldrig så X" i en mening.
Meningen är denna:
"Man får inte glömma att ordförrådet bara är en del av språkfärdigheten, om än aldrig så viktig".
Min omtolkning och förståelse: fastän hur viktig ordförrådet än är, så är det bara en del av språkfärdigheten. Med andra ord: även om ordförrådet skulle kunna anses vara en hur viktig del som helst av språkfärdigheten, så vill man påpeka att det även finns andra delar av språkfärdigheten av betydlig vikt.
Har jag förstått uttrycken och meningen rätt? Har nyligen kommit i kontakt med dessa uttryck och är därför inte jättevan vid att läsa dem ty de blir lätt bryderier för mig.
Skulle vilja veta om jag fullkomligt förstått användningen av uttrycken "om än" och "aldrig så X" i en mening.
Meningen är denna:
"Man får inte glömma att ordförrådet bara är en del av språkfärdigheten, om än aldrig så viktig".
Min omtolkning och förståelse: fastän hur viktig ordförrådet än är, så är det bara en del av språkfärdigheten. Med andra ord: även om ordförrådet skulle kunna anses vara en hur viktig del som helst av språkfärdigheten, så vill man påpeka att det även finns andra delar av språkfärdigheten av betydlig vikt.
Har jag förstått uttrycken och meningen rätt? Har nyligen kommit i kontakt med dessa uttryck och är därför inte jättevan vid att läsa dem ty de blir lätt bryderier för mig.
Ja, rätt uppfattat. Tillkrånglad stående uttryck som man kanske inte skall analysera alltför noga, det är lätt att gå vilse. Det gäller helt enkelt att veta vad som menas.
"Det gick tyvärr inte att öppna den fil du använde på min dator"
Meningen ovan känns fel när jag skriver den. Jag menar att jag inte kunde öppna personens fil på min dator. Frasen den fil du använde på min dator tycks dock snarare mena att personen använde filen på min dator. Kan man ändå skriva så där eller rör det sig om ett grammatiskt snedsteg?
Jag omformulerade sedan till "Den fil du använde gick tyvärr inte att [...]".
__________________
Senast redigerad av Lenk 2019-12-20 kl. 02:07.
"Det gick tyvärr inte att öppna den fil du använde på min dator"
Meningen ovan känns fel när jag skriver den. Jag menar att jag inte kunde öppna personens fil på min dator. Frasen den fil du använde på min dator tycks dock snarare mena att personen använde filen på min dator. Kan man ändå skriva så där eller rör det sig om ett grammatiskt snedsteg?
Jag omformulerade sedan till "Den fil du använde gick tyvärr inte att [...]".
Ja, helt rätt blev det ju inte, men förstås väl av sammanhanget. Jag skulle ha skrivit "jag kunde inte öppna din fil" helt enkelt, eller "...filen som du skickade"
"Det gick tyvärr inte att öppna den fil du använde på min dator"
Meningen ovan känns fel när jag skriver den. Jag menar att jag inte kunde öppna personens fil på min dator. Frasen den fil du använde på min dator tycks dock snarare mena att personen använde filen på min dator. Kan man ändå skriva så där eller rör det sig om ett grammatiskt snedsteg?
Jag omformulerade sedan till "Den fil du använde gick tyvärr inte att [...]".
Det är ju inte fel strikt grammatiskt, men det är olämpligt att använda formuleringar som är tvetydiga om man nu inte har någon särskild, diabolisk avsikt med det. Men strängt taget var det väl inte en fil som användes, utan ett filformat?