Citat:
Jag tror att den grundläggande skillnaden mellan svenskt och engelskt språkbruk här inte specifikt har med sammansättningen supertalang att göra, utan med att svenskan mycket oftare använder talang i betydelsen person som har en talang, och i synnerhet om ung person som har en talang, dvs lovande ung utövare av den ena eller andra verksamheten. Har en gång denna betydelse utvecklats som standardbetydelse, är det lätt att en mycket lovande utövare av verksamheten i fråga kallas för supertalang.Googla supertalang så ska du få se hur ofta det används i svenskan jämfört med hur ofta super talent används i engelskan.
Jag har hört svenskar säga "baby wagon" när de menar barnvagn och "winner head" när de menar vinnarskalle och många MÅNGA andra exempel under mina snart 20 år här. Även om jag inte håller med om att supertalang var ett dåligt exempel så hoppas jag verkligen att du förstår vilket fel som svenskar ofta gör när de talar engelska jag försöker belysa.
Jag har hört svenskar säga "baby wagon" när de menar barnvagn och "winner head" när de menar vinnarskalle och många MÅNGA andra exempel under mina snart 20 år här. Även om jag inte håller med om att supertalang var ett dåligt exempel så hoppas jag verkligen att du förstår vilket fel som svenskar ofta gör när de talar engelska jag försöker belysa.
När det gäller överföringslån från svenska idiom i sportsammanhang är min favorit den svenske rookien i NHL som hade lyckats åka runt motståndarkassen och virka in pucken bakom motståndarnas målis som i intervjuerna efteråt sa I like going the kitchenway.

Baby wagon låter för övrigt betydligt mindre konstigt i en amerikansk kontext, där normaluttrycket är baby carriage, än vad det gör i en brittisk, där man självklart säger pram, och jag skulle tro att många britter som hör baby wagon tolkar det som en konstig amerikansk variant snarare än som ett kontinentbrutet språkfel, i all synnerhet som de flesta yngre svenskar nuförtiden försöker emulera amerikanskt uttal snarare än brittiskt. Det är ju bara du som vet att det bottnar i svenskans barnvagn.
Om vi ska vara ärliga, är dock svenskar som gör överföringslån från engelska idiom till sitt modersmål ett betydligt större problem. Personer som säger Det var allt för nu eller Ha en trevlig dag!, och bara ersätter ett fullt funktionsdugligt svenskt idiom med dess exakta engelska motsvarighet bidrar till det svenska språkets utarmning på ett helt annat sätt än vad en icke modersmålstalare som begår språkfel kan göra. Men det är en annan tråd.
__________________
Senast redigerad av Hamilkar 2019-08-07 kl. 11:03.
Senast redigerad av Hamilkar 2019-08-07 kl. 11:03.