2018-10-29, 16:49
  #1429
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Redan i den engelska källtexten borde de väl ha skrivit the little girl kan jag tycka. Har du sett källtexten?

Edit: Ser att de skrivit a baby girl så det är inte frågan om vare sig direktöversättning eller anglicism i detta fall, bara ett uselt ordval.
Fast young can betyda liten också. "Young child" = 18 miljoner träffar på google...
Och plus att det verkar som det kan betyda unge (djurunge). "Mothers and their young" =mammor och deras ungar, eller vad nu djurmammor heter på svenska.
Citera
2018-10-29, 17:18
  #1430
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dagmar.ebbesen
Fast young can betyda liten också. "Young child" = 18 miljoner träffar på google...
Och plus att det verkar som det kan betyda unge (djurunge). "Mothers and their young" =mammor och deras ungar, eller vad nu djurmammor heter på svenska.

Ja, på engelska ja! Men inte på svenska. Det är ju därför det blir fel, när svenska journalister översätter ordagrant.

Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Redan i den engelska källtexten borde de väl ha skrivit the little girl kan jag tycka. Har du sett källtexten?

Edit: Ser att de skrivit a baby girl så det är inte frågan om vare sig direktöversättning eller anglicism i detta fall, bara ett uselt ordval.

Du har rätt, men jag är övertygad om att det kommer ifrån engelskan ändå. Att uttrycket håller på att arbeta sig in i svenskan, för jag ser det felanvänt alldeles för ofta nuförtiden.
__________________
Senast redigerad av Merwinna 2018-10-29 kl. 17:24.
Citera
2019-01-30, 14:00
  #1431
Medlem
Ett ord jag ser användas mer och mer och som låter fasligt fult är fejk eller fejka: t.ex. "nättrollet använde ett fejkat konto". Vad är felet på falskt, oäkta, förfalskat eller fingerat?

Mejla är också något jag stör mig på. Nu är det väl dock så väletablerat att det blir svårt att ändra på det.
__________________
Senast redigerad av SmellierMoans 2019-01-30 kl. 14:18.
Citera
2019-01-30, 14:19
  #1432
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SmellierMoans
Ett ord jag ser användas mer och mer och som låter fasligt fult är fejk eller fejka: t.ex. "nättrollet använde ett fejkat konto". Vad är felet på falskt, oäkta, förfalskat eller fingerat?

Mejla är också något jag stör mig på. Nu är det så väletablerat så blir väl svårt att ändra på det.

De flesta skriver fejkkonto, inte »fejkat konto« och då blir det lite marigare.
Citera
2019-01-30, 15:13
  #1433
Medlem
Även när folk säger "göra någons dag" istället för "förgylla någons dag".
Citera
2019-01-30, 15:34
  #1434
Medlem
Merwinnas avatar
"tappa det" ser man också allt oftare. Som ett klipp där en katt blir hemsk orolig, när husse kommer hem med en ny kompis - som är en hund. Då skriver Expressen: "här tappar katten det".
Citera
2019-01-30, 17:39
  #1435
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
"tappa det" ser man också allt oftare. Som ett klipp där en katt blir hemsk orolig, när husse kommer hem med en ny kompis - som är en hund. Då skriver Expressen: "här tappar katten det".

I princip kortform för det som förr omnämndes att »tappa fattningen«.
Citera
2019-01-30, 18:43
  #1436
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
I princip kortform för det som förr omnämndes att »tappa fattningen«.

Nä. Det är en direktöversättning av "losing it".
Citera
2019-01-30, 21:30
  #1437
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Nä. Det är en direktöversättning av "losing it".

Tror att du får läsa en gång till vad jag skrev. Att jag skriver att det »i princip är«, innebär en försvagning som i detta fall betyder »ungefär«, vilket det är oavsett intentionerna hos den som skrev det.

Direktöversättning till »losing it« är »förlorar det«.
__________________
Senast redigerad av HerrGickhan 2019-01-30 kl. 21:40.
Citera
2019-01-31, 08:55
  #1438
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Tror att du får läsa en gång till vad jag skrev. Att jag skriver att det »i princip är«, innebär en försvagning som i detta fall betyder »ungefär«, vilket det är oavsett intentionerna hos den som skrev det.

Direktöversättning till »losing it« är »förlorar det«.

Det är en "ungefär" direktöversättning!
Citera
2019-01-31, 09:16
  #1439
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Det är en "ungefär" direktöversättning!

Ja, jag tror nog att det ligger något i det du skriver. Det hade i sig varit intressant att få reda på bakgrunden till den översättningen. Normalt sett torde de flesta översätta losing med förlorade.

Om vi jämför med idiotöversättningen »gå bärsärk« från go berserk så är den ju inte idiomatisk för fem öre, men ändå ett exempel på en rak direktöversättning.
Citera
2019-01-31, 10:56
  #1440
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Ja, jag tror nog att det ligger något i det du skriver. Det hade i sig varit intressant att få reda på bakgrunden till den översättningen. Normalt sett torde de flesta översätta losing med förlorade.

Om vi jämför med idiotöversättningen »gå bärsärk« från go berserk så är den ju inte idiomatisk för fem öre, men ändå ett exempel på en rak direktöversättning.

Fast åt andra hållet i så fall, för "gå bärsärk" eller "gå bärsärkagång" är urgamla nordiska uttryck.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in