Citat:
Ursprungligen postat av
Prototyp1
Något krystat. Problemet är att svenskan inte använder begreppet "played" så som "he played you". Direktöversättningen "spelade" är inte idiomatisk svenska. "Leka med någon" anspelar på manipulation, vilket är i viss mån korrekt men inte helt tillfredställande. Med begreppet "playa" vet man omgående lekandets exakta natur.
Du är inne på något riktigt men det har ingenting med
playboy att göra.
Vad gäller den egentliga betydelsen sedan första världskriget (oavsett den bästa idiomatiska och stilriktiga översättningen) stämmer
hee4rs lyxlirare nedtråds bäst i mitt tycke.
Kvinnor är bara en del av bilden. Det att man hår råd och läggning att göra allt annat än ett arbete är minst lika väsentligt till begreppet. En
playboy är framförallt en professionell hedonist. Givetvis finns det också andra krav. Man måste t ex vara stilig och njuta av de rätta prylarna, rätta kvinnorna, och allt sånt. Det lär vara ett krävande och tröttande yrke.