2016-04-15, 10:25
  #1
Medlem
Har hört alla uttalsvarianter på den holländska julosten Gouda: Gooda, Gåuda, Gudda osv.

Men jag fick nyligen höra av en holländare att det ska uttala: "schräuda", med ett slags arsh-ljud i början alltså, och sen ett "äu"-ljud efter det.

Hur uttalar ni Gouda? Är det viktigt att man uttalar ett importerat ord exakt som man gör i importlandet?
Citera
2016-04-15, 10:31
  #2
Medlem
AquaRegias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av weseeyou
Hur uttalar ni Gouda?

Gooda.

Citat:
Ursprungligen postat av weseeyou
Är det viktigt att man uttalar ett importerat ord exakt som man gör i importlandet?

Självklart inte.
Citera
2016-04-15, 10:58
  #3
Medlem
Sitter en sotarmössa på din hjässa kan det vara bra att försöka uttala varorna som man gör i ursprungslandet. Du får gärna filma när du går till din lokala ICA och ber om "schräuda", med riktigt grovt "SCH"-uttal.
Citera
2016-04-15, 11:14
  #4
Medlem
Uplands avatar
Patetiska Beijing-muppar som tror att det svenska språket måste anpassa sig efter jordens alla tusentals språk. Vi uttalar alla namn som vi finner för gott.
Citera
2016-04-15, 11:31
  #5
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Upland
Vi uttalar alla namn som vi finner för gott.

För att förtydliga: utländska namn försvenskas och det är den svenska formen som gäller. Paris och Moskva ska, i svensk kontext, inte uttalas som de gör på franska och ryska.

Sedan är ju varumärken lite speciella. Det är aldrig fel att uttala dem »rätt«, men gör man det får man leva med att vissa inte direkt förstår och att andra upplever en som en fjant.
Citera
2016-04-15, 11:32
  #6
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av thepirate
Sitter en sotarmössa på din hjässa kan det vara bra att försöka uttala varorna som man gör i ursprungslandet. Du får gärna filma när du går till din lokala ICA och ber om "schräuda", med riktigt grovt "SCH"-uttal.
Givetvis vore det en lite udda idé (om inte ICA-handlaren är holländare förstås), men holländare i Sverige blir förolämpade när man säger "goooda", precis som svenskar blir irriterade av svenskars dåliga engelska. I Sverige. För att inte tala om Ramlösabor som går bärsärk när 08-an kör sitt "Raaaaamlösa".

"Ska vi köpa Pringles?" med uttal som ordet skrivs alltså, korrigerades ilsket av kompisen: "det heter faktiskt PRINGELS!" Observerat vid chipshyllan på Konsum i höstas.

Så en kompromiss kanske är på sin plats: Tala med bönder på bönders vis och med de lärde på latin?
Citera
2016-04-15, 20:06
  #7
Medlem
Osthuvuds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av weseeyou
Men jag fick nyligen höra av en holländare att det ska uttala: "schräuda", med ett slags arsh-ljud i början alltså, och sen ett "äu"-ljud efter det.
G och OU uttalas på nederländska så här:
G - ett skarpt G-ljud
OU - som i engelskt 'ouch'
Ingen aning var du tog R:et ifrån.

På svenska skulle jag uttala det som 'Gooda', där G:et uttalas som engelskt G i 'goal' och OO som i engelskt 'cookie'.
Citera
2016-04-15, 20:33
  #8
Medlem
vojnes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Osthuvud
G och OU uttalas på nederländska så här:
G - ett skarpt G-ljud
OU - som i engelskt 'ouch'
Ingen aning var du tog R:et ifrån.

Om man använder tungrots-r så är det ganska likt (men inte samma!) det nederländska g:et.

https://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_uvular_fricative
https://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_velar_fricative

Om man tänker på tungspets-r så blir det helt fel liknelse.
Citera
2016-04-15, 21:07
  #9
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Osthuvud
G och OU uttalas på nederländska så här:
G - ett skarpt G-ljud
OU - som i engelskt 'ouch'
Ingen aning var du tog R:et ifrån.

På svenska skulle jag uttala det som 'Gooda', där G:et uttalas som engelskt G i 'goal' och OO som i engelskt 'cookie'.
R:et var inte där i "fonetiskt" syfte, har glömt hur man transkriberar holländska sch-ljud (tror aldrig jag lärt mig det när jag tänker efter). Väsljud, ungefär som en ilsken katt: schhh... och sen -öu -da.

Schh-öu-da är det närmaste jag kommer för att beskriva hur Gouda uttalas i Holland. En annan ost - Camembert - försöker väl svenskarna uttala enligt franskt manér? Eller säger folk "Jag vill ha en kammembärt? Nja..

Min ts handlar egentligen om det är värt att bemöda sig om kända importprodukters ursprungsuttal, eller om det endast är något för "språknördar" som jag.
Citera
2016-04-15, 21:11
  #10
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av weseeyou
En annan ost - Camembert - försöker väl svenskarna uttala enligt franskt manér? Eller säger folk "Jag vill ha en kammembärt? Nja...

Det svenska uttalet är inte som det franska. Vi har haft många franska lånord under en tid så en viss anpassning har skett där.
Citera
2016-04-15, 22:05
  #11
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Det svenska uttalet är inte som det franska. Vi har haft många franska lånord under en tid så en viss anpassning har skett där.
Hur är det svenska uttalet då vad gäller Camembert? Jag tycker jag hör "rätt" när svenskar säger Camembert, dvs hyfsat korrekt franskt uttal. Till skillnad från Gooooda-ost då, som är mkt långt ifrån det holländska uttalet "schh-öu-da". Kan säkert bero på att svenskar har betydligt sämre koll på holländska än franska, generellt.

Varumärken är väl inte heller riktigt att jämföra med låneord? De senare har ju ofta tappat sin ursprungliga betydelse, t ex franska ord som frisör, populär osv. De används inte i Frankrike längre i samma betydelse som i Sverige.
Citera
2016-04-15, 22:12
  #12
Medlem
Pfaltzs avatar
Det beror nog på hur välkänt språket är och hur pretto man vill vara. Min pappa har berättat att hans pappa (min farfar) brukade dricka "Jonny Vallker" på den tiden engelska inte var allmänt känt.
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in